Exode 28.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 28.41 (LSG) | Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront à mon service dans le sacerdoce. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 28.41 (NEG) | Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront à mon service dans le sacerdoce. |
Segond 21 (2007) | Exode 28.41 (S21) | Tu en revêtiras ton frère Aaron et ses fils avec lui. Tu les désigneras par onction, tu les établiras dans leurs fonctions, tu les consacreras et ils seront à mon service en tant que prêtres. |
Louis Segond + Strong | Exode 28.41 (LSGSN) | Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras , tu les consacreras , tu les sanctifieras , et ils seront à mon service dans le sacerdoce . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 28.41 (BAN) | tu en revêtiras Aaron ton frère et ses fils avec lui ; tu les oindras, tu les installeras et tu les consacreras, et ils me serviront comme sacrificateurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 28.41 (SAC) | Vous revêtirez Aaron, votre frère, et ses fils avec lui, de tous ces vêtements. Vous leur sacrerez les mains à tous, et vous les sanctifierez, afin qu’ils exercent les fonctions de mon sacerdoce. |
David Martin (1744) | Exode 28.41 (MAR) | Et tu en revêtiras Aaron ton frère, et ses fils avec lui ; tu les oindras, tu les consacreras et tu les sanctifieras ; puis ils m’exerceront la Sacrificature. |
Ostervald (1811) | Exode 28.41 (OST) | Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui ; tu les oindras, tu les installeras, et tu les consacreras, afin qu’ils exercent la sacrificature devant moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 28.41 (CAH) | Tu les habilleras, ton frère Aharone et ses fils avec lui, tu les oindras et tu les investiras, tu les sanctifieras, et ils me serviront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 28.41 (GBT) | Vous revêtirez Aaron, votre frère, et ses fils, de tous ces vêtements. Vous leur consacrerez les mains à tous, et vous les sanctifierez, afin qu’ils exercent les fonctions de mon sacerdoce. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 28.41 (PGR) | Et tu les en revêtiras, Aaron, ton frère, et ses fils avec lui, et tu les oindras, et tu les installeras et tu les consacreras à mon service dans le sacerdoce. |
Lausanne (1872) | Exode 28.41 (LAU) | et tu en revêtiras Aaron ton frère et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras{tu rempliras leurs mains.} et tu les sanctifieras pour qu’ils exercent la sacrificature devant moi. |
Darby (1885) | Exode 28.41 (DBY) | Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui ; et tu les oindras, et tu les consacreras, et tu les sanctifieras, afin qu’ils exercent la sacrificature devant moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 28.41 (TAN) | Tu feras revêtir ce costume à Aaron ton frère, de même à ses fils ; tu les oindras, tu les installeras et tu les consacreras à mon sacerdoce. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 28.41 (VIG) | (Et) Tu revêtiras Aaron ton frère, et ses fils avec lui, de tous ces vêtements. Tu leur consacreras les mains à tous et tu les sanctifieras, afin qu’ils exercent les fonctions de mon sacerdoce. |
Fillion (1904) | Exode 28.41 (FIL) | Vous revêtirez Aaron votre frère, et ses fils avec lui, de tous ces vêtements. Vous leur consacrerez les mains à tous et vous les sanctifierez, afin qu’ils exercent les fonctions de Mon sacerdoce. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 28.41 (CRA) | Tu revêtiras de ces ornements, Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les installeras et tu les consacreras, afin qu’ils soient prêtres à mon service. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 28.41 (BPC) | Tu revêtiras de ces ornements Aaron, ton frère, et ses fils avec lui ; tu les oindras, tu les installeras dans leurs fonctions et tu les consacreras, pour qu’ils me servent comme prêtres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 28.41 (AMI) | Vous revêtirez Aaron votre frère, et ses fils avec lui, de tous ces vêtements. Vous leur consacrerez les mains à tous, et vous les sanctifierez, afin qu’ils exercent les fonctions de mon sacerdoce. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 28.41 (LXX) | καὶ ἐνδύσεις αὐτὰ Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ χρίσεις αὐτοὺς καὶ ἐμπλήσεις αὐτῶν τὰς χεῖρας καὶ ἁγιάσεις αὐτούς ἵνα ἱερατεύωσίν μοι. |
Vulgate (1592) | Exode 28.41 (VUL) | vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios eius cum eo et cunctorum consecrabis manus sanctificabisque illos ut sacerdotio fungantur mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 28.41 (SWA) | Nawe mvike huyo nduguyo Haruni na wanawe nao mavazi hayo; nawe watie mafuta, na kuwaweka kwa kazi takatifu, na kuwatakasa, ili wapate kunitumikia mimi katika kazi ya ukuhani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 28.41 (BHS) | וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֹתָם֙ אֶת־אַהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְאֶת־בָּנָ֖יו אִתֹּ֑ו וּמָשַׁחְתָּ֨ אֹתָ֜ם וּמִלֵּאתָ֧ אֶת־יָדָ֛ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם וְכִהֲנ֥וּ לִֽי׃ |