Exode 28.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 28.6 (LSG) | Ils feront l’éphod d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 28.6 (NEG) | Ils feront l’éphod d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillé. |
Segond 21 (2007) | Exode 28.6 (S21) | « Ils feront l’éphod en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors. Il sera fait selon l’art du brodeur. |
Louis Segond + Strong | Exode 28.6 (LSGSN) | Ils feront l’éphod d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi , et de fin lin retors ; il sera artistement travaillé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 28.6 (BAN) | Ils feront l’éphod d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, en brocart. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 28.6 (SAC) | Ils feront l’éphod d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois et de fin lin retors, dont l’ouvrage sera tissu du mélange de ces couleurs. |
David Martin (1744) | Exode 28.6 (MAR) | Et ils feront l’Ephod d’or, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, d’un ouvrage exquis. |
Ostervald (1811) | Exode 28.6 (OST) | Et ils feront l’éphod d’or, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage d’art. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 28.6 (CAH) | Ils feront l’éphod d’or, de laine bleue, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, ouvrage d’art. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 28.6 (GBT) | Ils feront l’éphod d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, et de fin lin retors, tissu de fils de différentes couleurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 28.6 (PGR) | Et qu’ils fassent l’Ephod d’or, d’azur, de pourpre, de vermillon et de lin retors en ouvrage de tricot. |
Lausanne (1872) | Exode 28.6 (LAU) | et ils feront l’éphod, d’or, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage d’art. |
Darby (1885) | Exode 28.6 (DBY) | et ils feront l’Éphod, d’or, de bleu, et de pourpre, d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage d’art. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 28.6 (TAN) | "Ils confectionneront l’éphod en or, azur, pourpre, écarlate et lin retors, artistement brochés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 28.6 (VIG) | (Or) Ils feront l’éphod d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois et de fin lin retors, dont l’ouvrage sera tissu du mélange de ces couleurs. |
Fillion (1904) | Exode 28.6 (FIL) | Ils feront l’éphod d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois et de fin lin retors, dont l’ouvrage sera tissu du mélange de ces couleurs. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 28.6 (CRA) | Ils feront l’éphod d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, mêlés dans un habile tissu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 28.6 (BPC) | Ils feront l’éphod d’or, de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors, œuvre d’habiles tisseurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 28.6 (AMI) | Ils feront l’éphod d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, et de fin lin retors, mêlés dans un habile tissu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 28.6 (LXX) | καὶ ποιήσουσιν τὴν ἐπωμίδα ἐκ βύσσου κεκλωσμένης ἔργον ὑφαντὸν ποικιλτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 28.6 (VUL) | facient autem superumerale de auro et hyacintho ac purpura coccoque bis tincto et bysso retorta opere polymito |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 28.6 (SWA) | Nao waifanye naivera kwa nyuzi za dhahabu, na za samawi, na za zambarau, na nyekundu, na kitani nzuri yenye kusokotwa kwa kazi ya mstadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 28.6 (BHS) | וְעָשׂ֖וּ אֶת־הָאֵפֹ֑ד זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן תֹּולַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵֽׁב׃ |