Exode 28.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 28.7 (LSG) | On y fera deux épaulettes, qui le joindront par ses deux extrémités ; et c’est ainsi qu’il sera joint. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 28.7 (NEG) | On y fera deux épaulettes, qui le joindront par ses deux extrémités ; et c’est ainsi qu’il sera joint. |
Segond 21 (2007) | Exode 28.7 (S21) | On y fera 2 bretelles qui le relieront par ses 2 bords ; c’est ainsi qu’il sera assemblé. |
Louis Segond + Strong | Exode 28.7 (LSGSN) | On y fera deux épaulettes, qui le joindront par ses deux extrémités ; et c’est ainsi qu’il sera joint . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 28.7 (BAN) | Il aura à ses deux extrémités deux épaulettes qui se joindront, et ainsi il sera joint. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 28.7 (SAC) | L’éphod par le haut aura deux ouvertures sur les épaules, qui répondront l’une à l’autre, et ces ouvertures s’étendant pour le mettre, se rejoindront quand on l’aura mis. |
David Martin (1744) | Exode 28.7 (MAR) | Il aura deux épaulières qui se joindront par les deux bouts, et il sera [ainsi] joint. |
Ostervald (1811) | Exode 28.7 (OST) | Il y aura à ses deux extrémités deux épaulettes qui se joindront ; et c’est ainsi qu’il sera joint. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 28.7 (CAH) | Il aura deux épaulettes qui se joindront par les deux bouts ; il sera ainsi attaché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 28.7 (GBT) | L’éphod aura en haut deux ouvertures de chaque côté qui se répondront l’une à l’autre, et pourront se rejoindre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 28.7 (PGR) | Il se composera de deux pièces portant sur les épaules et jointes à leurs deux extrémités de manière à être assemblées. |
Lausanne (1872) | Exode 28.7 (LAU) | Il aura deux épaulières, l’assemblant à ses deux bouts, et il sera [ainsi] assemblé. |
Darby (1885) | Exode 28.7 (DBY) | Il aura, à ses deux bouts, deux épaulières pour l’assembler ; il sera ainsi joint. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 28.7 (TAN) | Deux épaulières d’attache, placées à ses deux extrémités, serviront à le réunir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 28.7 (VIG) | L’éphod, par le haut, aura deux ouvertures sur les épaules, qui répondront l’une à l’autre, de manière à se rejoindre. |
Fillion (1904) | Exode 28.7 (FIL) | L’éphod, par le haut, aura deux ouvertures sur les épaules, qui répondront l’une à l’autre, de manière à se rejoindre. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 28.7 (CRA) | Il aura deux épaulettes qui réuniront ses deux extrémités, et ainsi il sera joint. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 28.7 (BPC) | Il aura deux épaulières attachées qui relieront ses deux extrémités. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 28.7 (AMI) | L’éphod par le haut aura deux ouvertures sur les épaules, qui répondront l’une à l’autre, et ces ouvertures s’étendant pour le mettre, se rejoindront quand on l’aura mis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 28.7 (LXX) | δύο ἐπωμίδες συνέχουσαι ἔσονται αὐτῷ ἑτέρα τὴν ἑτέραν ἐπὶ τοῖς δυσὶ μέρεσιν ἐξηρτημέναι. |
Vulgate (1592) | Exode 28.7 (VUL) | duas oras iunctas habebit in utroque latere summitatum ut in unum redeant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 28.7 (SWA) | Itakuwa na vipande viwili vya mabegani, vilivyoungana kwenye ncha zake mbili; ili ipate kuunganywa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 28.7 (BHS) | שְׁתֵּ֧י כְתֵפֹ֣ת חֹֽבְרֹ֗ת יִֽהְיֶה־לֹּ֛ו אֶל־שְׁנֵ֥י קְצֹותָ֖יו וְחֻבָּֽר׃ |