Exode 28.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 28.8 (LSG) | La ceinture sera du même travail que l’éphod et fixée sur lui ; elle sera d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 28.8 (NEG) | La ceinture sera du même travail que l’éphod et fixée sur lui ; elle sera d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. |
Segond 21 (2007) | Exode 28.8 (S21) | L’écharpe sera faite du même matériau que l’éphod et fixée sur lui ; elle sera en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors. |
Louis Segond + Strong | Exode 28.8 (LSGSN) | La ceinture sera du même travail que l’éphod et fixée sur lui ; elle sera d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi , et de fin lin retors . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 28.8 (BAN) | Et la bande qui y sera pour l’attacher, sera de la même étoffe et fera corps avec lui : elle sera d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 28.8 (SAC) | Tout l’ouvrage sera tissu avec une agréable variété, d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois et de fin lin retors. |
David Martin (1744) | Exode 28.8 (MAR) | Le ceinturon exquis dont il sera ceint, [et] qui sera par-dessus, sera de même ouvrage, et tiré de lui, [étant] d’or, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors. |
Ostervald (1811) | Exode 28.8 (OST) | La ceinture pour l’attacher, qui se mettra par-dessus, sera du même ouvrage et de la même pièce ; elle sera d’or, de pourpre, d’écarlate et de fin lin retors. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 28.8 (CAH) | La ceinture de l’éphod, qui sera par dessus, sera du même ouvrage et de la même pièce, d’or, de laine bleue, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 28.8 (GBT) | Tout l’ouvrage sera tissu avec une agréable variété d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, et de fin lin retors. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 28.8 (PGR) | Et la ceinture appliquée sur l’Ephod pour le serrer, en sortira et sera du même tissu d’or, d’azur, de pourpre, de vermillon et de lin retors. |
Lausanne (1872) | Exode 28.8 (LAU) | L’écharpe pour l’attacher, qui [se mettra] par-dessus, sera du même ouvrage, [tirée] de lui, d’or, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors. |
Darby (1885) | Exode 28.8 (DBY) | Et la ceinture de son Éphod, qui sera par-dessus, sera du même travail, de la même matière, d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 28.8 (TAN) | La ceinture qu’il porte, destinée à l’assujettir, sera du même travail, fera partie de son tissu or, azur, pourpre, écarlate et lin retors. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 28.8 (VIG) | Tout l’ouvrage sera (un) tissu avec une agréable variété d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois et de fin lin retors. |
Fillion (1904) | Exode 28.8 (FIL) | Tout l’ouvrage sera tissu avec une agréable variété d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois et de fin lin retors. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 28.8 (CRA) | La ceinture pour l’attacher en passant dessus sera du même travail et fera corps avec lui : elle sera d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 28.8 (BPC) | L’écharpe pour l’assujettir par-dessus sera du même travail et en sortira : elle sera d’or, de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 28.8 (AMI) | La ceinture du même travail sera tissue avec une agréable variété d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, et de fin lin retors. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 28.8 (LXX) | καὶ τὸ ὕφασμα τῶν ἐπωμίδων ὅ ἐστιν ἐπ’ αὐτῷ κατὰ τὴν ποίησιν ἐξ αὐτοῦ ἔσται ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης. |
Vulgate (1592) | Exode 28.8 (VUL) | ipsaque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 28.8 (SWA) | Na mshipi wa kazi ya ustadi ulio juu yake, ili kuifunga mahali pake; utakuwa wa kazi kama ile ya naivera, ya vitu vile vile ya nyuzi za dhahabu, na za rangi ya samawi, na ya zambarau, na nyekundu, na kitani nzuri yenye kusokotwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 28.8 (BHS) | וְחֵ֤שֶׁב אֲפֻדָּתֹו֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו כְּמַעֲשֵׂ֖הוּ מִמֶּ֣נּוּ יִהְיֶ֑ה זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃ |