Exode 28.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 28.9 (LSG) | Tu prendras deux pierres d’onyx, et tu y graveras les noms des fils d’Israël, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 28.9 (NEG) | Tu prendras deux pierres d’onyx, et tu y graveras les noms des fils d’Israël, |
Segond 21 (2007) | Exode 28.9 (S21) | Tu prendras 2 pierres d’onyx et tu y graveras les noms des fils d’Israël, |
Louis Segond + Strong | Exode 28.9 (LSGSN) | Tu prendras deux pierres d’onyx, et tu y graveras les noms des fils d’Israël, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 28.9 (BAN) | Et tu prendras deux pierres d’onyx sur lesquelles tu graveras les noms des fils d’Israël : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 28.9 (SAC) | Vous prendrez aussi deux pierres d’onyx, où vous graverez les noms des enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Exode 28.9 (MAR) | Et tu prendras deux pierres d’Onyx, et tu graveras sur elles les noms des enfants d’Israël ; |
Ostervald (1811) | Exode 28.9 (OST) | Et tu prendras deux pierres d’onyx, et tu graveras sur elles les noms des enfants d’Israël : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 28.9 (CAH) | Tu prendras deux pierres de schohame, et tu y graveras les noms des enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 28.9 (GBT) | Vous prendrez aussi deux pierres d’onyx, où vous graverez les noms des enfants d’Israël : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 28.9 (PGR) | Et tu prendras deux pierres d’onyx où tu graveras les noms des fils d’Israël, |
Lausanne (1872) | Exode 28.9 (LAU) | Tu prendras deux pierres d’onyx, et tu y graveras les noms des fils d’Israël ; |
Darby (1885) | Exode 28.9 (DBY) | - Et tu prendras deux pierres d’onyx, et tu graveras sur elles les noms des fils d’Israël : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 28.9 (TAN) | Tu prendras deux pierres de choham, sur lesquelles tu graveras les noms des fils d’Israël : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 28.9 (VIG) | (Et) Tu prendras aussi deux pierres d’onyx, où tu graveras les noms des enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Exode 28.9 (FIL) | Vous prendrez aussi deux pierres d’onyx, où vous graverez les noms des enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 28.9 (CRA) | Tu prendras deux pierres d’onyx, et tu y graveras les noms des fils d’Israël : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 28.9 (BPC) | Tu prendras deux pierres de schoham et tu y graveras les noms des fils d’Israël : |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 28.9 (AMI) | Vous prendrez aussi deux pierres d’onyx, où vous graverez les noms des enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 28.9 (LXX) | καὶ λήμψῃ τοὺς δύο λίθους λίθους σμαράγδου καὶ γλύψεις ἐν αὐτοῖς τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Exode 28.9 (VUL) | sumesque duos lapides onychinos et sculpes in eis nomina filiorum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 28.9 (SWA) | Nawe utatwaa vito viwili vya shohamu, ya rangi ya chani-kiwiti, nawe utachora juu yake majina ya wana wa Israeli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 28.9 (BHS) | וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֶת־שְׁתֵּ֖י אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם וּפִתַּחְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֔ם שְׁמֹ֖ות בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |