Exode 29.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.11 (LSG) | Tu égorgeras le taureau devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.11 (NEG) | Tu égorgeras le taureau devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation. |
Segond 21 (2007) | Exode 29.11 (S21) | Tu égorgeras le taureau devant l’Éternel, à l’entrée de la tente de la rencontre. |
Louis Segond + Strong | Exode 29.11 (LSGSN) | Tu égorgeras le taureau devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 29.11 (BAN) | Et tu égorgeras le taureau devant l’Éternel à l’entrée de la Tente d’assignation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.11 (SAC) | et vous le sacrifierez devant le Seigneur, à l’entrée du tabernacle du témoignage. |
David Martin (1744) | Exode 29.11 (MAR) | Et tu égorgeras le veau devant l’Éternel, à l’entrée du Tabernacle d’assignation. |
Ostervald (1811) | Exode 29.11 (OST) | Et tu égorgeras le taureau devant l’Éternel, à l’entrée du tabernacle d’assignation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.11 (CAH) | Tu égorgeras le taureau devant l’Éternel à l’entrée de la tente d’assignation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.11 (GBT) | Et vous l’immolerez devant le Seigneur, à l’entrée du tabernacle du témoignage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.11 (PGR) | et tu égorgeras le taureau devant l’Éternel à l’entrée de la Tente du Rendez-vous. |
Lausanne (1872) | Exode 29.11 (LAU) | et tu égorgeras le taureau devant la face de l’Éternel, à l’entrée de la Tente d’assignation. |
Darby (1885) | Exode 29.11 (DBY) | et tu égorgeras le taureau devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.11 (TAN) | Puis tu l’immoleras devant le Seigneur, à l’entrée de la Tente d’assignation ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.11 (VIG) | Et tu le sacrifieras devant le Seigneur à l’entrée du tabernacle du (de) témoignage. |
Fillion (1904) | Exode 29.11 (FIL) | Et vous le sacrifierez devant le Seigneur à l’entrée du tabernacle du témoignage. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 29.11 (CRA) | Tu égorgeras le taureau devant Yahweh, à l’entrée de la tente de réunion ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.11 (BPC) | Puis tu immoleras le jeune taureau devant Yahweh, à l’entrée de la Tente de réunion ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.11 (AMI) | et vous le sacrifierez devant le Seigneur, à l’entrée du tabernacle du témoignage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 29.11 (LXX) | καὶ σφάξεις τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. |
Vulgate (1592) | Exode 29.11 (VUL) | et mactabis eum in conspectu Domini iuxta ostium tabernaculi testimonii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.11 (SWA) | Kisha utamchinja huyo ng’ombe mbele ya Bwana, mlangoni pa hema ya kukutania. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.11 (BHS) | וְשָׁחַטְתָּ֥ אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ |