Exode 29.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.12 (LSG) | Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras tout le sang au pied de l’autel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.12 (NEG) | Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras tout le sang au pied de l’autel. |
Segond 21 (2007) | Exode 29.12 (S21) | Tu prendras de son sang, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, puis tu verseras tout le sang au pied de l’autel. |
Louis Segond + Strong | Exode 29.12 (LSGSN) | Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras tout le sang au pied de l’autel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 29.12 (BAN) | Et tu prendras du sang du taureau et tu en mettras avec le doigt sur les cornes de l’autel et tu répandras tout le sang au pied de l’autel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.12 (SAC) | Vous prendrez du sang du veau, que vous mettrez avec le doigt sur les cornes de l’autel, et vous répandrez le reste du sang au pied du même autel. |
David Martin (1744) | Exode 29.12 (MAR) | Puis tu prendras du sang du veau, et le mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras tout le reste du sang au pied de l’autel. |
Ostervald (1811) | Exode 29.12 (OST) | Puis tu prendras du sang du taureau, et tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel ; et tu répandras tout le sang au pied de l’autel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.12 (CAH) | Tu prendras du sang du taureau, et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras tout le (reste du) sang au pied de l’autel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.12 (GBT) | Vous prendrez du sang du veau, que vous mettrez avec le doigt sur les cornes de l’autel, et vous répandrez le reste du sang au pied de l’autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.12 (PGR) | Puis tu prendras du sang du taureau, et avec le doigt tu en enduiras les cornes de l’Autel, et tu répandras tout le reste au pied de l’Autel. |
Lausanne (1872) | Exode 29.12 (LAU) | Tu prendras du sang du taureau, et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel ; et tu verseras tout le sang au pied de l’autel. |
Darby (1885) | Exode 29.12 (DBY) | et tu prendras du sang du taureau, et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu verseras tout le sang au pied de l’autel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.12 (TAN) | tu prendras de son sang, que tu appliqueras sur les cornes de l’autel avec ton doigt ; et le reste du sang, tu le répandras dans le réceptacle de l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.12 (VIG) | (Puis) Tu prendras du sang du veau, que tu mettras avec le doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras le reste du sang au pied de l’autel. |
Fillion (1904) | Exode 29.12 (FIL) | Vous prendrez du sang du veau, que vous mettrez avec le doigt sur les cornes de l’autel, et vous répandrez le reste du sang au pied de l’autel. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 29.12 (CRA) | tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras tout le sang au pied de l’autel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.12 (BPC) | tu prendras du sang du jeune taureau et tu en étendras avec ton doigt sur les cornes de l’autel et tout ce qui reste du sang tu le répandras au pied de l’autel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.12 (AMI) | Vous prendrez du sang du taureau, que vous mettrez avec le doigt sur les cornes de l’autel, et vous répandrez le reste du sang au pied du même autel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 29.12 (LXX) | καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ θήσεις ἐπὶ τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τῷ δακτύλῳ σου τὸ δὲ λοιπὸν πᾶν αἷμα ἐκχεεῖς παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου. |
Vulgate (1592) | Exode 29.12 (VUL) | sumptumque de sanguine vituli pones super cornua altaris digito tuo reliquum autem sanguinem fundes iuxta basim eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.12 (SWA) | Kisha twaa baadhi ya damu ya ng’ombe, uitie katika pembe za madhabahu kwa kidole chako; na kuimimina damu yote chini ya madhabahu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.12 (BHS) | וְלָֽקַחְתָּ֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְנָתַתָּ֛ה עַל־קַרְנֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בְּאֶצְבָּעֶ֑ךָ וְאֶת־כָּל־הַדָּ֣ם תִּשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְסֹ֖וד הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |