Exode 29.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.24 (LSG) | Tu mettras toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d’autre devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.24 (NEG) | Tu mettras toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d’autre devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Exode 29.24 (S21) | Tu mettras toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur celles de ses fils, et tu feras le geste de présentation devant l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Exode 29.24 (LSGSN) | Tu mettras toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d’autre devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 29.24 (BAN) | Tu poseras toutes ces choses sur les paumes des mains d’Aaron et sur les paumes des mains de ses fils et tu les balanceras comme offrande balancée devant, l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.24 (SAC) | Vous mettrez toutes ces choses sur les mains d’Aaron et de ses fils, et vous les sanctifierez en élevant ces dons devant le Seigneur. |
David Martin (1744) | Exode 29.24 (MAR) | Et tu mettras toutes ces choses sur les paumes des mains d’Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les tournoieras en offrande tournoyée devant l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Exode 29.24 (OST) | Et tu mettras toutes ces choses sur les paumes des mains d’Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les agiteras en offrande devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.24 (CAH) | Tu mettras le tout sur les paumes (des mains) d’Aharone et sur les paumes (des mains) de ses fils, et tu les feras tourner en offrande agitée devant l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.24 (GBT) | Vous placerez toutes ces choses dans les mains d’Aaron et de ses fils, et vous les sanctifierez en élevant ces dons devant le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.24 (PGR) | et mets le tout dans les mains d’Aaron et dans les mains de ses fils, et balance-le par agitation devant l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Exode 29.24 (LAU) | tu mettras le tout sur la paume des mains d’Aaron et sur la paume des mains de ses fils, et tu les balanceras comme portion balancée devant la face de l’Éternel ; |
Darby (1885) | Exode 29.24 (DBY) | et tu mettras le tout sur les paumes des mains d’Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les tournoieras comme offrande tournoyée devant l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.24 (TAN) | tu poseras le tout sur les mains d’Aaron et sur celles de ses fils et tu le balanceras devant le Seigneur ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.24 (VIG) | (Et) Tu mettras toutes ces choses sur les mains d’Aaron et de ses fils, et tu les sanctifieras en élevant ces dons devant le Seigneur. |
Fillion (1904) | Exode 29.24 (FIL) | Vous mettrez toutes ces choses sur les mains d’Aaron et de ses fils, et vous les sanctifierez en élevant ces dons devant le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 29.24 (CRA) | Tu poseras toutes ces choses sur les paumes des mains d’Aaron et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les balanceras comme offrande balancée devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.24 (BPC) | Tu déposeras tout cela dans les mains d’Aaron et dans les mains de ses fils, et en feras la cérémonie du balancement devant Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.24 (AMI) | Vous mettrez toutes ces choses sur les mains d’Aaron et de ses fils, et vous les sanctifierez en balançant ces dons devant le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 29.24 (LXX) | καὶ ἐπιθήσεις τὰ πάντα ἐπὶ τὰς χεῖρας Ααρων καὶ ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἀφοριεῖς αὐτοὺς ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου. |
Vulgate (1592) | Exode 29.24 (VUL) | ponesque omnia super manus Aaron et filiorum eius et sanctificabis eos elevans coram Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.24 (SWA) | nawe utavitia hivi vyote katika mikono ya Haruni, na katika mikono ya wanawe; nawe utavitikisa-tikisa viwe sadaka ya kutikiswa mbele za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.24 (BHS) | וְשַׂמְתָּ֣ הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וְהֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |