Exode 29.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.25 (LSG) | Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l’autel, par-dessus l’holocauste ; c’est un sacrifice consumé par le feu devant l’Éternel, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.25 (NEG) | Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l’autel, par-dessus l’holocauste ; c’est un sacrifice consumé par le feu devant l’Éternel, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Exode 29.25 (S21) | Tu les retireras ensuite de leurs mains et tu les brûleras sur l’autel, par-dessus l’holocauste. C’est un sacrifice passé par le feu devant l’Éternel, dont l’odeur est agréable à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Exode 29.25 (LSGSN) | Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l’autel, par-dessus l’holocauste ; c’est un sacrifice consumé par le feu devant l’Éternel, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 29.25 (BAN) | Et tu les prendras de leurs mains et les feras brûler sur l’autel par-dessus l’holocauste, en agréable odeur devant l’Éternel : c’est un sacrifice fait par le feu à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.25 (SAC) | Vous reprendrez ensuite toutes ces choses de leurs mains, et vous les brûlerez sur l’autel en holocauste, pour répandre une odeur très-agréable devant le Seigneur, parce que c’est son oblation. |
David Martin (1744) | Exode 29.25 (MAR) | Puis les recevant de leurs mains, tu les feras fumer sur l’autel, sur l’holocauste, pour être une odeur agréable devant l’Éternel ; c’est un sacrifice fait par feu à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Exode 29.25 (OST) | Puis tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur l’autel, sur l’holocauste, en agréable odeur devant l’Éternel ; c’est un sacrifice fait par le feu à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.25 (CAH) | Ensuite tu les ôteras de leurs mains et tu les feras convertir en fumée sur l’autel auprès de l’holocauste, pour (être) en bonne odeur devant l’Éternel ; c’est une combustion, (offrande) à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.25 (GBT) | Vous reprendrez toutes ces choses de leurs mains, et vous les brûlerez sur l’autel, en holocauste d’une très-agréable odeur devant le Seigneur, parce que c’est son oblation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.25 (PGR) | Et l’ayant retiré de leurs mains tu le feras fumer à l’Autel sur l’holocauste en parfum agréable à l’Éternel ; c’est une offrande brûlée pour l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Exode 29.25 (LAU) | et tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer à l’autel, sur l’holocauste, en parfum de bonne odeur devant la face de l’Éternel ; c’est un sacrifice consumé à l’Éternel. |
Darby (1885) | Exode 29.25 (DBY) | et tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur l’autel, sur l’holocauste, en odeur agréable devant l’Éternel : c’est un sacrifice par feu à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.25 (TAN) | puis tu le reprendras de leurs mains et le feras brûler sur l’autel, à la suite de l’holocauste : parfum agréable à l’Éternel, combustion faite en son honneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.25 (VIG) | Tu reprendras ensuite toutes ces choses de leurs mains et tu les brûleras sur l’autel en holocauste, pour répandre une odeur très agréable (suave) devant le Seigneur, parce que c’est son oblation. |
Fillion (1904) | Exode 29.25 (FIL) | Vous reprendrez ensuite toutes ces choses de leurs mains et vous les brûlerez sur l’autel en holocauste, pour répandre une odeur très agréable devant le Seigneur, parce que c’est Son oblation. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 29.25 (CRA) | Tu les ôteras ensuite de leurs mains et tu les feras brûler sur l’autel par-dessus l’holocauste, en agréable odeur devant Yahweh : c’est un sacrifice par le feu pour Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.25 (BPC) | Puis tu l’enlèveras de leurs mains et en feras monter la fumée sur l’autel, par-dessus l’holocauste, en agréable odeur devant Yahweh. C’est un sacrifice par le feu pour Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.25 (AMI) | Vous reprendrez ensuite toutes ces choses de leurs mains, et vous les brûlerez sur l’autel en holocauste, pour répandre une odeur très agréable devant le Seigneur, parce que c’est un sacrifice par le feu pour le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 29.25 (LXX) | καὶ λήμψῃ αὐτὰ ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀνοίσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως εἰς ὀσμὴν εὐωδίας ἔναντι κυρίου κάρπωμά ἐστιν κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 29.25 (VUL) | suscipiesque universa de manibus eorum et incendes super altare in holocaustum odorem suavissimum in conspectu Domini quia oblatio eius est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.25 (SWA) | Kisha uvitwae vile vitu mikononi mwao, na kuviteketeza juu ya madhabahu, juu ya ile sadaka ya kuteketezwa, viwe harufu nzuri mbele ya Bwana; ni sadaka iliyosongezwa kwa Bwana kwa njia ya moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.25 (BHS) | וְלָקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ מִיָּדָ֔ם וְהִקְטַרְתָּ֥ הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָעֹלָ֑ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֨וחַ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה׃ |