Exode 29.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.26 (LSG) | Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron, et tu l’agiteras de côté et d’autre devant l’Éternel : ce sera ta portion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.26 (NEG) | Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron, et tu l’agiteras de côté et d’autre devant l’Éternel : ce sera ta portion. |
Segond 21 (2007) | Exode 29.26 (S21) | Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron et tu feras le geste de présentation devant l’Éternel : ce sera ta portion. |
Louis Segond + Strong | Exode 29.26 (LSGSN) | Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron, et tu l’agiteras de côté et d’autre devant l’Éternel : ce sera ta portion. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 29.26 (BAN) | Et tu prendras la poitrine du bélier de l’installation d’Aaron, et tu la balanceras comme offrande balancée devant l’Éternel et ce sera ta part. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.26 (SAC) | Vous prendrez aussi la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron, et vous la sanctifierez en l’élevant devant le Seigneur, et elle sera réservée pour votre part du sacrifice. |
David Martin (1744) | Exode 29.26 (MAR) | Tu prendras aussi la poitrine du bélier des consécrations, qui est pour Aaron, et tu la tournoieras en offrande tournoyée, devant l’Éternel ; et elle sera pour ta part. |
Ostervald (1811) | Exode 29.26 (OST) | Tu prendras aussi la poitrine du bélier de l’installation, qui est pour Aaron, et tu l’agiteras en offrande devant l’Éternel, et ce sera ta part. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.26 (CAH) | Tu prendras aussi la poitrine du bélier d’installation qui est pour Aharone, et tu la feras tourner en offrande agitée devant l’Éternel, ce sera pour toi, pour ta part. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.26 (GBT) | Vous prendrez aussi la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron ; vous la sanctifierez en l’élevant devant le Seigneur, et elle sera réservée pour votre part du sacrifice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.26 (PGR) | Puis tu détacheras la poitrine du bélier de l’installation d’Aaron et tu la balanceras par agitation devant l’Éternel, et tu l’auras pour ta part. |
Lausanne (1872) | Exode 29.26 (LAU) | Et tu prendras la poitrine du bélier de consécration qui est pour Aaron, tu la balanceras en portion balancée devant la face de l’Éternel ; et ce sera ta portion. |
Darby (1885) | Exode 29.26 (DBY) | Et tu prendras la poitrine du bélier de consécration qui est pour Aaron, et tu la tournoieras comme offrande tournoyée devant l’Éternel ; et ce sera ta part. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.26 (TAN) | Tu prendras la poitrine du bélier d’installation destiné à Aaron et tu la balanceras devant le Seigneur et elle deviendra ta portion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.26 (VIG) | Tu prendras aussi la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron, et tu la sanctifieras en l’élevant devant le Seigneur, et elle sera réservée pour ta part. |
Fillion (1904) | Exode 29.26 (FIL) | Vous prendrez aussi la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron, et vous la sanctifierez en l’élevant devant le Seigneur, et elle sera réservée pour votre part. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 29.26 (CRA) | Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à l’installation d’Aaron, et tu la balanceras comme offrande balancée devant Yahweh : ce sera ta portion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.26 (BPC) | Tu prendras la poitrine du bélier de l’entrée en fonction d’Aaron et tu en feras la cérémonie du balancement devant Yahweh ; elle te sera attribuée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.26 (AMI) | Vous prendrez aussi la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron, et vous la sanctifierez en la balançant devant le Seigneur, et elle sera réservée pour votre part du sacrifice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 29.26 (LXX) | καὶ λήμψῃ τὸ στηθύνιον ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως ὅ ἐστιν Ααρων καὶ ἀφοριεῖς αὐτὸ ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου καὶ ἔσται σοι ἐν μερίδι. |
Vulgate (1592) | Exode 29.26 (VUL) | sumes quoque pectusculum de ariete quo initiatus est Aaron sanctificabisque illud elatum coram Domino et cedet in partem tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.26 (SWA) | Kisha twaa kidari cha huyo kondoo wa kuwekwa kwake Haruni kwa kazi takatifu, na kukitikisa-tikisa kiwe sadaka ya kutikiswa mbele za Bwana; nacho kitakuwa ni sehemu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.26 (BHS) | וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הֶֽחָזֶ֗ה מֵאֵ֤יל הַמִּלֻּאִים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן וְהֵנַפְתָּ֥ אֹתֹ֛ו תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהָיָ֥ה לְךָ֖ לְמָנָֽה׃ |