Exode 29.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.27 (LSG) | Tu sanctifieras la poitrine et l’épaule du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron et de ses fils, la poitrine en l’agitant de côté et d’autre, l’épaule en la présentant par élévation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.27 (NEG) | Tu sanctifieras la poitrine et l’épaule du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron et de ses fils, la poitrine en l’agitant de côté et d’autre, l’épaule en la présentant par élévation. |
Segond 21 (2007) | Exode 29.27 (S21) | Tu consacreras la poitrine et la cuisse du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron et de ses fils, la poitrine en faisant le geste de présentation, l’épaule à titre de prélèvement. |
Louis Segond + Strong | Exode 29.27 (LSGSN) | Tu sanctifieras la poitrine et l’épaule du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron et de ses fils, la poitrine en l’agitant de côté et d’autre, l’épaule en la présentant par élévation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 29.27 (BAN) | Et tu consacreras de ce qui revient à Aaron et à ses fils la poitrine balancée et l’épaule élevée, [à savoir] ce qui du bélier d’installation aura été balancé et élevé : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.27 (SAC) | Vous sanctifierez aussi la poitrine qui aura été consacrée, et l’épaule que vous aurez séparée du bélier, |
David Martin (1744) | Exode 29.27 (MAR) | Tu sanctifieras donc la poitrine de l’offrande tournoyée, et l’épaule de l’offrande élevée, tant ce qui aura été tournoyé, que ce qui aura été élevé du bélier des consécrations, de ce qui est pour Aaron, et de ce qui est pour ses fils. |
Ostervald (1811) | Exode 29.27 (OST) | Tu consacreras donc la poitrine de l’offrande agitée, et la jambe de l’offrande élevée, tout ce qui aura été agité et ce qui aura été élevé du bélier de l’installation, de ce qui est pour Aaron, et de ce qui est pour ses fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.27 (CAH) | Tu consacreras la poitrine de l’offrande agitée et l’épaule de l’oblation ; ce qui a été agité et ce qui a été élevé du bélier d’installation, de ce qui est à Aharone et de ce qui est à ses fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.27 (GBT) | Vous sanctifierez aussi la poitrine qui a été consacrée, et l’épaule que vous aurez séparée du bélier |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.27 (PGR) | Consacre ainsi la poitrine balancée par agitation et l’éclanche présentée par élévation et détachée du bélier d’installation, qui auront été balancées et élevées, aussi bien de celui d’Aaron que de celui de ses fils. |
Lausanne (1872) | Exode 29.27 (LAU) | Tu sanctifieras la poitrine de la portion balancée et l’épaule de la portion prélevée, ce qui aura été balancé et ce qui aura été prélevé du bélier de consécration, de celui d’Aaron et de celui de ses fils. |
Darby (1885) | Exode 29.27 (DBY) | Et tu sanctifieras la poitrine tournoyée et l’épaule élevée, ce qui aura été tournoyé et ce qui aura été élevé du bélier de consécration, de celui qui est pour Aaron et de celui qui est pour ses fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.27 (TAN) | Tu consacreras ainsi cette poitrine balancée et cette cuisse prélevée (balancée et prélevée séparément du bélier d’installation destiné à Aaron et à ses fils), |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.27 (VIG) | Tu sanctifieras aussi la poitrine qui a été consacrée et l’épaule que tu auras séparée du bélier |
Fillion (1904) | Exode 29.27 (FIL) | Vous sanctifierez aussi la poitrine qui a été consacrée, l’épaule que vous aurez séparée du bélier |
Auguste Crampon (1923) | Exode 29.27 (CRA) | Du bélier d’installation, de ce qui revient à Aaron et de ce qui revient à ses fils, tu consacreras ce qui aura été balancé et ce qui aura été élevé, savoir la poitrine balancée et l’épaule élevée : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.27 (BPC) | Tu consacreras la poitrine balancée et la cuisse élevée, ce qui a été balancé et ce qui a été élevé du bélier de l’entrée en fonction, ce qui revient à Aaron et à ses fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.27 (AMI) | Vous sanctifierez aussi la poitrine qui aura été balancée, et l’épaule que vous aurez séparée du bélier, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 29.27 (LXX) | καὶ ἁγιάσεις τὸ στηθύνιον ἀφόρισμα καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος ὃς ἀφώρισται καὶ ὃς ἀφῄρηται ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως ἀπὸ τοῦ Ααρων καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 29.27 (VUL) | sanctificabis et pectusculum consecratum et armum quem de ariete separasti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.27 (SWA) | Nawe kitakase kile kidari cha ile sadaka ya kutikiswa, na lile paja la sadaka ya kuinuliwa, lililotikiswa, na lililoinuliwa juu, vya yule kondoo wa kuwekwa kwa kazi takatifu, huyo aliyekuwa kwa ajili ya Haruni, na huyo aliyekuwa kwa ajili ya wanawe; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.27 (BHS) | וְקִדַּשְׁתָּ֞ אֵ֣ת׀ חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה וְאֵת֙ שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף וַאֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם מֵאֵיל֙ הַמִּלֻּאִ֔ים מֵאֲשֶׁ֥ר לְאַהֲרֹ֖ן וּמֵאֲשֶׁ֥ר לְבָנָֽיו׃ |