Exode 29.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.33 (LSG) | Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d’expiation afin qu’ils fussent consacrés et sanctifiés ; nul étranger n’en mangera, car ce sont des choses saintes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.33 (NEG) | Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d’expiation afin qu’ils soient consacrés et sanctifiés ; nul étranger n’en mangera, car ce sont des choses saintes. |
Segond 21 (2007) | Exode 29.33 (S21) | Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d’expiation pour leur entrée en fonction et leur consécration. Aucune personne étrangère à la fonction de prêtre n’en mangera, car ce sont des choses saintes. |
Louis Segond + Strong | Exode 29.33 (LSGSN) | Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d’expiation afin qu’ils fussent consacrés et sanctifiés ; nul étranger n’en mangera , car ce sont des choses saintes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 29.33 (BAN) | ils mangeront ce qui a servi à faire la propitiation pour les installer en les consacrant. Un étranger n’en mangera pas, car ce sont choses sacrées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.33 (SAC) | afin que ce soit un sacrifice qui rende Dieu favorable, et que les mains de ceux qui les offrent soient sanctifiées. L’étranger ne mangera point de ces viandes, parce qu’elles sont saintes. |
David Martin (1744) | Exode 29.33 (MAR) | Ils mangeront donc ces choses, par lesquelles la propitiation aura été faite, pour les consacrer [et] les sanctifier ; mais l’étranger n’en mangera point, parce qu’elles sont saintes. |
Ostervald (1811) | Exode 29.33 (OST) | Ils mangeront donc ces choses, par lesquelles l’expiation aura été faite pour les installer, pour les consacrer ; mais un étranger n’en mangera point, car elles sont consacrées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.33 (CAH) | Pour les installer et pour les sanctifier, ils mangeront ces (choses) par lesquelles il a été fait expiation ; mais l’étranger n’en mangera point, parce qu’elles sont saintes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.33 (GBT) | Afin que ce soit un sacrifice qui rende Dieu favorable, et que les mains de ceux qui les offrent soient sanctifiées. L’étranger ne mangera point de ces pains, parce qu’ils sont saints. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.33 (PGR) | mangeant ainsi ce avec quoi aura été faite pour eux l’expiation qui les préparera à être installés et consacrés ; mais qu’aucune personne étrangère n’en mange, car ce sont choses sacrées. |
Lausanne (1872) | Exode 29.33 (LAU) | ils mangeront ces choses, par lesquelles il aura été fait expiation pour les consacrer{Héb. leur remplir les mains.} pour les sanctifier ; et nul étranger n’en mangera, car elles sont saintes. |
Darby (1885) | Exode 29.33 (DBY) | ils mangeront ces choses par lesquelles la propitiation aura été faite, pour les consacrer et les sanctifier : mais nul étranger n’en mangera, car elles sont saintes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.33 (TAN) | Ils les mangeront ces mêmes offrandes qui les auront purifiés pour que s’accomplisse leur installation, pour qu’ils soient consacrés ; un profane n’en pourra manger, car elles sont une chose sainte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.33 (VIG) | afin que ce soit un sacrifice (propitiatoire) qui rende Dieu favorable, et que les mains de ceux qui les offrent soient sanctifiées. L’étranger ne mangera point de ces viandes, parce qu’elles sont saintes. |
Fillion (1904) | Exode 29.33 (FIL) | Afin que ce soit un sacrifice qui rende Dieu favorable, et que les mains de ceux qui les offrent soient sanctifiées. L’étranger ne mangera point de ces viandes, parce qu’elles sont saintes. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 29.33 (CRA) | Ils mangeront ainsi ce qui aura servi à faire l’expiation pour les installer et les consacrer ; nul étranger n’en mangera, car ce sont des choses saintes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.33 (BPC) | Ils mangeront ce qui aura servi à l’expiation pour eux pour les installer en fonction et pour les consacrer ; mais nul autre n’en devra manger : car c’est chose sainte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.33 (AMI) | ils mangeront ainsi ce qui aura servi à faire l’expiation pour les installer et les consacrer. L’étranger ne mangera point de ces choses, parce qu’elles sont saintes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 29.33 (LXX) | ἔδονται αὐτά ἐν οἷς ἡγιάσθησαν ἐν αὐτοῖς τελειῶσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν ἁγιάσαι αὐτούς καὶ ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτῶν ἔστιν γὰρ ἅγια. |
Vulgate (1592) | Exode 29.33 (VUL) | ut sit placabile sacrificium et sanctificentur offerentium manus alienigena non vescetur ex eis quia sancti sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.33 (SWA) | Nao watakula vile vitu ambavyo upatanisho ulifanywa kwa hivyo, ili kuwaweka kwa kazi takatifu na kuwatakasa; lakini mgeni asivile, maana, ni vitu vitakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.33 (BHS) | וְאָכְל֤וּ אֹתָם֙ אֲשֶׁ֣ר כֻּפַּ֣ר בָּהֶ֔ם לְמַלֵּ֥א אֶת־יָדָ֖ם לְקַדֵּ֣שׁ אֹתָ֑ם וְזָ֥ר לֹא־יֹאכַ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֵֽם׃ |