Exode 29.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.34 (LSG) | S’il reste de la chair de consécration et du pain jusqu’au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera ; on ne le mangera point, car c’est une chose sainte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.34 (NEG) | S’il reste de la chair de consécration et du pain jusqu’au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera ; on ne le mangera point, car c’est une chose sainte. |
Segond 21 (2007) | Exode 29.34 (S21) | S’il reste de la viande de consécration et du pain jusqu’au matin, tu brûleras ce reste au feu. Personne ne le mangera, car c’est une chose sainte. |
Louis Segond + Strong | Exode 29.34 (LSGSN) | S’il reste de la chair de consécration et du pain jusqu’au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera ; on ne le mangera point, car c’est une chose sainte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 29.34 (BAN) | Et s’il reste jusqu’au lendemain de la chair de l’installation et du pain, tu brûleras ce reste : on ne le mangera pas, car c’est chose sacrée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.34 (SAC) | S’il demeure quelque chose de cette chair consacrée, ou de ces pains, jusqu’au matin, vous brûlerez au feu tous ces restes : on n’en mangera point, parce qu’ils sont sanctifiés. |
David Martin (1744) | Exode 29.34 (MAR) | Que s’il y a des restes de la chair des consécrations, et du pain jusqu’au matin, tu brûleras ces restes-là au feu ; on n’en mangera point, parce que c’est une chose sainte. |
Ostervald (1811) | Exode 29.34 (OST) | S’il reste de la chair de l’installation et du pain jusqu’au lendemain, tu brûleras ce reste au feu. On n’en mangera point ; c’est une chose consacrée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.34 (CAH) | S’il reste de la chair d’installation et du pain jusqu’au lendemain, tu brûleras ce reste là au feu ; il ne sera pas mangé, parce qu’il est saint. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.34 (GBT) | S’il reste des chairs consacrées ou de ces pains jusqu’au matin, vous brûlerez ces restes ; on ne les mangera pas, parce qu’ils sont sanctifiés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.34 (PGR) | Que s’il reste de la chair d’installation et du pain jusqu’au matin, tu brûleras ce reste au feu ; il ne sera point mangé, car c’est chose sacrée. |
Lausanne (1872) | Exode 29.34 (LAU) | Et s’il reste de la chair de la consécration, et du pain, jusqu’au matin, tu brûleras ce reste au feu ; il ne sera pas mangé, car il est saint. |
Darby (1885) | Exode 29.34 (DBY) | Et s’il reste de la chair des consécrations, ou du pain, jusqu’au matin, tu brûleras ce reste au feu ; il ne sera pas mangé, car il est saint. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.34 (TAN) | S’il reste quelque chose de la chair de la victime ou des pains jusqu’au lendemain, tu consumeras ce reste par le feu ; il ne sera point mangé, car c’est une chose sainte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.34 (VIG) | S’il demeure quelque chose de cette chair consacrée ou de ces pains jusqu’au matin, tu brûleras au feu tous ces restes ; on n’en mangera point, parce qu’ils sont sanctifiés. |
Fillion (1904) | Exode 29.34 (FIL) | S’il demeure quelque chose de cette chair consacrée ou de ces pains jusqu’au matin, vous brûlerez au feu tous ces restes; on n’en mangera point, parce qu’ils sont sanctifiés. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 29.34 (CRA) | S’il reste jusqu’au lendemain de la chair de l’installation et du pain, tu brûleras ce reste, et on ne le mangera pas, car c’est une chose sainte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.34 (BPC) | S’il reste de la chair du sacrifice d’installation ou du pain jusqu’au lendemain, tu brûleras ce reste dans le feu ; on ne doit pas le manger : car c’est une chose sainte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.34 (AMI) | S’il demeure quelque chose de cette chair consacrée ou de ces pains jusqu’au matin, vous brûlerez au feu tous ces restes ; on n’en mangera point, parce qu’ils sont sanctifiés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 29.34 (LXX) | ἐὰν δὲ καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τῆς τελειώσεως καὶ τῶν ἄρτων ἕως πρωί κατακαύσεις τὰ λοιπὰ πυρί οὐ βρωθήσεται ἁγίασμα γάρ ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Exode 29.34 (VUL) | quod si remanserit de carnibus consecratis sive de panibus usque mane conbures reliquias igni non comedentur quia sanctificata sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.34 (SWA) | Na kwamba kitu cho chote cha ile nyama, iliyo kwa ajili ya kuweka kwa kazi takatifu, au cho chote cha hiyo mikate, kikisalia hata asubuhi, ndipo utavichoma kwa moto hivyo vilivyosalia; havitaliwa, maana, ni vitu vitakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.34 (BHS) | וְֽאִם־יִוָּתֵ֞ר מִבְּשַׂ֧ר הַמִּלֻּאִ֛ים וּמִן־הַלֶּ֖חֶם עַד־הַבֹּ֑קֶר וְשָׂרַפְתָּ֤ אֶת־הַנֹּותָר֙ בָּאֵ֔שׁ לֹ֥א יֵאָכֵ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֽוּא׃ |