Exode 30.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 30.4 (LSG) | Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux côtés ; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 30.4 (NEG) | Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux côtés ; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter. |
Segond 21 (2007) | Exode 30.4 (S21) | Tu feras sous la bordure 2 anneaux en or à placer sur ses deux côtés ; tu les mettras sur les 2 côtés pour y passer les barres destinées à son transport. |
Louis Segond + Strong | Exode 30.4 (LSGSN) | Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux côtés ; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 30.4 (BAN) | et tu y adapteras deux anneaux d’or, au-dessous de la guirlande, sur les deux arêtes : tu les mettras aux deux côtés, et ils serviront à recevoir les barres pour le porter ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 30.4 (SAC) | et deux anneaux d’or de chaque côté sous la couronne, pour y faire entrer les bâtons qui serviront à le porter. |
David Martin (1744) | Exode 30.4 (MAR) | Tu lui feras aussi deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés, lesquels tu mettras aux deux coins, pour y faire passer les barres qui serviront à le porter. |
Ostervald (1811) | Exode 30.4 (OST) | Tu lui feras aussi deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés. Tu les mettras aux deux côtés, et ce sera pour recevoir les barres qui serviront à le porter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 30.4 (CAH) | Tu feras deux anneaux d’or au dessous de son couronnement, à ses deux côtés, que tu mettras aux deux pour servir de réceptacle aux barres par lesquelles on le portera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 30.4 (GBT) | Et deux anneaux d’or de chaque côté sous la couronne, pour y faire entrer les bâtons destinés à le porter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 30.4 (PGR) | Et tu y fixeras deux anneaux d’or à ses deux côtés au-dessous de la bordure ; tu les fixeras à ses deux flancs pour recevoir les barres qui serviront à le transporter. |
Lausanne (1872) | Exode 30.4 (LAU) | Tu y feras deux anneaux d’or au-dessous du couronnement, sur ses deux flancs ; tu en feras [de même] sur les deux côtés, et ils serviront à recevoir les barres, pour le porter au moyen des [barres]. |
Darby (1885) | Exode 30.4 (DBY) | Et tu lui feras un couronnement d’or tout autour ; et tu lui feras deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés ; tu les feras à ses deux coins, et ils serviront à recevoir les barres, pour le porter par elles ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 30.4 (TAN) | Tu y adapteras deux anneaux d’or au-dessous de la bordure, à ses deux parois, les plaçant de part et d’autre : ils donneront passage à des barres qui serviront à le porter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 30.4 (VIG) | et deux anneaux d’or de chaque côté sous la couronne, pour y faire entrer les bâtons (leviers) qui serviront à le porter. |
Fillion (1904) | Exode 30.4 (FIL) | Et deux anneaux d’or de chaque côté sous la couronne, pour y faire entrer les bâtons qui serviront à le porter. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 30.4 (CRA) | Tu feras pour lui deux anneaux d’or, au-dessous de la guirlande, sur ses deux arêtes : tu les feras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 30.4 (BPC) | Tu lui feras deux anneaux d’or au-dessous de la guirlande sur ses deux côtés ; tu les feras sur ses parois pour recevoir les barres avec lesquelles on le portera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 30.4 (AMI) | et deux anneaux d’or de chaque côté de la couronne, pour y faire entrer les barres qui serviront à le porter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 30.4 (LXX) | καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καθαροὺς ποιήσεις ὑπὸ τὴν στρεπτὴν στεφάνην αὐτοῦ εἰς τὰ δύο κλίτη ποιήσεις ἐν τοῖς δυσὶ πλευροῖς καὶ ἔσονται ψαλίδες ταῖς σκυτάλαις ὥστε αἴρειν αὐτὸ ἐν αὐταῖς. |
Vulgate (1592) | Exode 30.4 (VUL) | et duos anulos aureos sub corona per singula latera ut mittantur in eos vectes et altare portetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 30.4 (SWA) | Kisha utaifanyia pete mbili za dhahabu, chini ya ukingo wake katika mbavu zake mbili, katika pande zake mbili utazifanya; nazo zitakuwa mahali pa kuitia miti ya kuichukulia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 30.4 (BHS) | וּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב תַּֽעֲשֶׂה־לֹּ֣ו׀ מִתַּ֣חַת לְזֵרֹ֗ו עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו תַּעֲשֶׂ֖ה עַל־שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו וְהָיָה֙ לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹתֹ֖ו בָּהֵֽמָּה׃ |