Exode 30.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 30.7 (LSG) | Aaron y fera brûler du parfum odoriférant ; il en fera brûler chaque matin, lorsqu’il préparera les lampes ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 30.7 (NEG) | Aaron y fera brûler du parfum odoriférant ; il en fera brûler chaque matin, lorsqu’il préparera les lampes ; |
Segond 21 (2007) | Exode 30.7 (S21) | Aaron y fera brûler du parfum odoriférant. Il en fera brûler chaque matin, lorsqu’il arrangera les lampes, |
Louis Segond + Strong | Exode 30.7 (LSGSN) | Aaron y fera brûler du parfum odoriférant ; il en fera brûler chaque matin, lorsqu’il préparera les lampes ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 30.7 (BAN) | Et Aaron y fera fumer l’encens : chaque matin, quand il arrangera les lampes, il fera cet encensement ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 30.7 (SAC) | Et Aaron y brûlera de l’encens d’excellente odeur : il le brûlera le matin lorsqu’il accommodera les lampes ; |
David Martin (1744) | Exode 30.7 (MAR) | Et Aaron fera sur cet autel un parfum de choses aromatiques ; il y fera un parfum chaque matin, quand il accommodera les lampes. |
Ostervald (1811) | Exode 30.7 (OST) | Et Aaron y fera fumer un parfum d’aromates ; chaque matin, quand il préparera les lampes, il fera fumer le parfum. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 30.7 (CAH) | Aharone y vaporisera chaque matin un parfum d’aromates ; quand il accommodera les lampes, il y vaporisera le parfum ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 30.7 (GBT) | Et Aaron y brûlera de l’encens d’odeur suave ; il le brûlera le matin, lorsqu’il préparera les lampes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 30.7 (PGR) | Et Aaron y fera fumer un encens d’aromates ; il le fera fumer tous les matins lorsqu’il arrangera les lampes ; |
Lausanne (1872) | Exode 30.7 (LAU) | Et Aaron y fera fumer le parfum d’aromates chaque matin ; il le fera fumer quand il préparera{Héb. réparera.} les lampes ; |
Darby (1885) | Exode 30.7 (DBY) | Et Aaron y fera fumer l’encens des drogues odoriférantes ; chaque matin, il le fera fumer quand il arrangera les lampes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 30.7 (TAN) | C’est sur cet autel qu’Aaron fera l’encensement aromatique. Chaque matin, lorsqu’il accommodera les lampes, il fera cet encensement, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 30.7 (VIG) | Et Aaron y brûlera de l’encens d’excellente odeur ; il le brûlera le matin lorsqu’il préparera les lampes |
Fillion (1904) | Exode 30.7 (FIL) | Et Aaron y brûlera de l’encens d’excellente odeur; il le brûlera le matin lorsqu’il préparera les lampes, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 30.7 (CRA) | Aaron y fera fumer l’encens ; il le fera fumer chaque matin, lorsqu’il préparera les lampes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 30.7 (BPC) | Aaron y fera fumer l’encens ; il le fera fumer chaque matin, lorsqu’il préparera les lampes ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 30.7 (AMI) | Et Aaron y brûla de l’encens d’excellente odeur ; il le brûlera le matin lorsqu’il accommodera les lampes ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 30.7 (LXX) | καὶ θυμιάσει ἐπ’ αὐτοῦ Ααρων θυμίαμα σύνθετον λεπτόν τὸ πρωὶ πρωί ὅταν ἐπισκευάζῃ τοὺς λύχνους θυμιάσει ἐπ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 30.7 (VUL) | et adolebit incensum super eo Aaron suave fraglans mane quando conponet lucernas incendet illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 30.7 (SWA) | Na Haruni atafukiza uvumba wa manukato juu yake; kila siku asubuhi atakapozitengeneza zile taa, ataufukiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 30.7 (BHS) | וְהִקְטִ֥יר עָלָ֛יו אַהֲרֹ֖ן קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר בְּהֵיטִיבֹ֛ו אֶת־הַנֵּרֹ֖ת יַקְטִירֶֽנָּה׃ |