Exode 30.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 30.8 (LSG) | il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu’il arrangera les lampes. C’est ainsi que l’on brûlera à perpétuité du parfum devant l’Éternel parmi vos descendants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 30.8 (NEG) | il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu’il arrangera les lampes. C’est ainsi que l’on brûlera à perpétuité du parfum devant l’Éternel parmi vos descendants. |
Segond 21 (2007) | Exode 30.8 (S21) | et il en fera brûler aussi au coucher du soleil, lorsqu’il mettra les lampes en place. C’est ainsi que vous brûlerez constamment du parfum devant l’Éternel au fil des générations. |
Louis Segond + Strong | Exode 30.8 (LSGSN) | il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu’il arrangera les lampes. C’est ainsi que l’on brûlera à perpétuité du parfum devant l’Éternel parmi vos descendants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 30.8 (BAN) | et dans la soirée, quand Aaron mettra les lampes en place, il le fera encore. C’est un encensement perpétuel que vous ferez devant l’Éternel de génération en génération. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 30.8 (SAC) | et lorsqu’il les allumera au soir, il brûlera encore de l’encens devant le Seigneur : ce qui s’observera continuellement parmi vous dans la succession de tous les âges. |
David Martin (1744) | Exode 30.8 (MAR) | Et quand Aaron allumera les lampes entre les deux vêpres, il y fera aussi le parfum, [savoir] le parfum continuel devant l’Éternel en vos âges. |
Ostervald (1811) | Exode 30.8 (OST) | Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera aussi fumer ; c’est un parfum qu’on brûlera continuellement devant l’Éternel dans vos générations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 30.8 (CAH) | Et quand Aharone allumera les lampes entre les soirs il y vaporisera encore le parfum ; il y aura toujours un parfum devant l’Éternel, dans vos générations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 30.8 (GBT) | Et quand il les allumera le soir, il brûlera encore devant le Seigneur les parfums qui doivent s’élever dans la succession de tous les âges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 30.8 (PGR) | et Aaron le fera fumer aussi lorsque dans la soirée il placera les lampes : que l’encens fume ainsi continuellement devant l’Éternel dans vos âges à venir. |
Lausanne (1872) | Exode 30.8 (LAU) | et quand Aaron disposera{Héb. fera monter.} les lampes, entre les deux soirs, il le fera fumer ; ce sera un parfum continuel devant la face de l’Éternel, en vos âges. |
Darby (1885) | Exode 30.8 (DBY) | Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera fumer, un encens continuel devant l’Éternel, en vos générations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 30.8 (TAN) | et lorsque Aaron allumera les lampes vers le soir, il le fera encore : encensement quotidien devant l’Éternel, dans toutes vos générations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 30.8 (VIG) | et lorsqu’il les allumera au soir, il brûlera encore de l’encens devant le Seigneur ; ce qui s’observera continuellement parmi vous dans la succession de tous les âges. |
Fillion (1904) | Exode 30.8 (FIL) | Et lorsqu’il les allumera au soir, il brûlera encore de l’encens devant le Seigneur; ce qui s’observera continuellement parmi vous dans la succession de tous les âges. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 30.8 (CRA) | et il le fera fumer entre les deux soirs, lorsqu’Aaron mettra les lampes sur le chandelier. Encens perpétuel devant Yahweh, parmi vos descendants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 30.8 (BPC) | et quand Aaron entre les deux soirs dressera les lampes, il le fera fumer. Ce sera un encens perpétuel devant Yahweh pour vos descendants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 30.8 (AMI) | et lorsqu’il les allumera au soir, il brûlera encore de l’encens devant le Seigneur ; ce qui s’observera continuellement parmi vous dans la succession de tous les âges. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 30.8 (LXX) | καὶ ὅταν ἐξάπτῃ Ααρων τοὺς λύχνους ὀψέ θυμιάσει ἐπ’ αὐτοῦ θυμίαμα ἐνδελεχισμοῦ διὰ παντὸς ἔναντι κυρίου εἰς γενεὰς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 30.8 (VUL) | et quando conlocat eas ad vesperum uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 30.8 (SWA) | Na Haruni atakapoziwasha zile taa wakati wa jioni, ataufukiza, uwe uvumba wa daima mbele za Bwana katika vizazi vyenu vyote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 30.8 (BHS) | וּבְהַעֲלֹ֨ת אַהֲרֹ֧ן אֶת־הַנֵּרֹ֛ת בֵּ֥ין הָעֲרְבַּ֖יִם יַקְטִירֶ֑נָּה קְטֹ֧רֶת תָּמִ֛יד לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ |