Exode 31.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 31.17 (LSG) | Ce sera entre moi et les enfants d’Israël un signe qui devra durer à perpétuité ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son œuvre et il s’est reposé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 31.17 (NEG) | Ce sera entre moi et les enfants d’Israël un signe qui devra durer à perpétuité ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son œuvre et il s’est reposé. |
Segond 21 (2007) | Exode 31.17 (S21) | Ce sera entre moi et les Israélites un signe qui devra durer à perpétuité. En effet, en 6 jours l’Éternel a fait le ciel et la terre, et le septième jour il s’est arrêté et s’est reposé. » |
Louis Segond + Strong | Exode 31.17 (LSGSN) | Ce sera entre moi et les enfants d’Israël un signe qui devra durer à perpétuité ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son œuvre et il s’est reposé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 31.17 (BAN) | Entre moi et les fils d’Israël, c’est un signe à perpétuité ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé et s’est reposé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 31.17 (SAC) | entre moi et les enfants d’Israël, et une marque qui durera toujours : car le Seigneur a fait en six jours le ciel et la terre, et il a cessé d’agir au septième. |
David Martin (1744) | Exode 31.17 (MAR) | C’est un signe entre moi et les enfants d’Israël à perpétuité ; car l’Éternel a fait en six jours les cieux et la terre, et il a cessé au septième, et s’est reposé. |
Ostervald (1811) | Exode 31.17 (OST) | C’est un signe entre moi et les enfants d’Israël à perpétuité ; car l’Éternel a fait en six jours les cieux et la terre, mais au septième jour il a cessé et s’est reposé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 31.17 (CAH) | Entre moi et les enfants d’Israel c’est un signe à perpétuité ; car en six jours l’Éternel a fait le ciel et la terre, et au septième jour il a cessé et s’est ranimé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 31.17 (GBT) | Entre moi et les enfants d’Israël, et un signe à perpétuité ; car le Seigneur a fait en six jours le ciel et la terre, et il a cessé d’agir le septième jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 31.17 (PGR) | Ce sera éternellement un signe entre moi et les enfants d’Israël ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour Il s’est reposé et a repris haleine. |
Lausanne (1872) | Exode 31.17 (LAU) | C’est un signe entre moi et les fils d’Israël à perpétuité ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il s’est reposé, et a respiré. |
Darby (1885) | Exode 31.17 (DBY) | C’est un signe entre moi et les fils d’Israël, à toujours ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il s’est reposé, et a été rafraîchi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 31.17 (TAN) | Entre moi et les enfants d’Israël c’est un symbole perpétuel, attestant qu’en six jours, l’Éternel a fait les cieux et la terre, et que, le septième jour, il a mis fin à l’œuvre et s’est reposé." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 31.17 (VIG) | entre moi et les enfants d’Israël et une marque qui durera toujours ; car le Seigneur a fait en six jours le ciel et la terre, et il a cessé d’agir (son œuvre) au septième. |
Fillion (1904) | Exode 31.17 (FIL) | Entre Moi et les enfants d’Israël et une marque qui durera toujours; car le Seigneur a fait en six jours le ciel et la terre, et Il a cessé d’agir au septième. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 31.17 (CRA) | Ce sera, entre moi et les enfants d’Israël, un signe à perpétuité ; car en six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, et le septième jour il a cessé son œuvre et il s’est reposé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 31.17 (BPC) | Ce sera entre moi, et les fils d’Israël un signe perpétuel : car en six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, et au septième jour, il s’est reposé et a repris haleine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 31.17 (AMI) | et une marque qui durera toujours ; car le Seigneur a fait en six jours le ciel et la terre, et il a cessé d’agir au septième. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 31.17 (LXX) | ἐν ἐμοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ σημεῖόν ἐστιν αἰώνιον ὅτι ἐν ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐπαύσατο καὶ κατέπαυσεν. |
Vulgate (1592) | Exode 31.17 (VUL) | inter me et filios Israhel signumque perpetuum sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et in septimo ab opere cessavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 31.17 (SWA) | Ni ishara kati ya mimi na wana wa Israeli milele; kwani kwa siku sita Bwana alifanya mbingu na nchi, akastarehe kwa siku ya saba na kupumzika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 31.17 (BHS) | בֵּינִ֗י וּבֵין֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֹ֥ות הִ֖וא לְעֹלָ֑ם כִּי־שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֗ים עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וּבַיֹּום֙ הַשְּׁבִיעִ֔י שָׁבַ֖ת וַיִּנָּפַֽשׁ׃ ס |