Exode 35.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 35.31 (LSG) | Il l’a rempli de l’Esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence, et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 35.31 (NEG) | Il l’a rempli de l’Esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence, et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages. |
Segond 21 (2007) | Exode 35.31 (S21) | Il l’a rempli de l’Esprit de Dieu, d’habileté, d’intelligence et de savoir-faire pour toutes sortes de travaux. |
Louis Segond + Strong | Exode 35.31 (LSGSN) | Il l’a rempli de l’Esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence, et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 35.31 (BAN) | et il l’a rempli d’esprit divin, d’habileté, d’intelligence, de savoir pour toutes sortes d’ouvrages, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 35.31 (SAC) | et il l’a rempli de l’esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence, de science, et d’une parfaite connaissance, |
David Martin (1744) | Exode 35.31 (MAR) | Et il l’a rempli de l’Esprit de Dieu en sagesse, en intelligence, en science, pour toute sorte d’ouvrages. |
Ostervald (1811) | Exode 35.31 (OST) | Et il l’a rempli de l’esprit de Dieu, d’intelligence, d’industrie et de science, pour toute sorte d’ouvrage ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 35.31 (CAH) | Il l’a rempli de l’esprit de Dieu en sagesse, en intelligence, en science, et (cela) pour tout ouvrage ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 35.31 (GBT) | Et il l’a rempli de l’Esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence, d’habileté et de toute science |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 35.31 (PGR) | et Il l’a rempli de l’Esprit de Dieu, d’intelligence, de sens, de connaissance et de savoir-faire en toute chose, |
Lausanne (1872) | Exode 35.31 (LAU) | et il l’a rempli de l’Esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence et de connaissance pour toute [sorte] d’œuvre, |
Darby (1885) | Exode 35.31 (DBY) | et il l’a rempli de l’esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en connaissance, et pour toute espèce d’ouvrages ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 35.31 (TAN) | Il l’a rempli d’un souffle divin ; d’habileté, de jugement, de science, d’aptitude pour tous les arts ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 35.31 (VIG) | et il l’a rempli de l’esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence, de science et d’une parfaite connaissance |
Fillion (1904) | Exode 35.31 (FIL) | Et Il l’a rempli de l’esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence, de science et d’une parfaite connaissance, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 35.31 (CRA) | Il l’a rempli de l’esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 35.31 (BPC) | Il l’a rempli de l’esprit de Dieu, d’habileté, d’intelligence et d’aptitude pour tout travail, |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 35.31 (AMI) | et il l’a rempli de l’esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence, de science, et d’une parfaite connaissance, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 35.31 (LXX) | καὶ ἐνέπλησεν αὐτὸν πνεῦμα θεῖον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης πάντων. |
Vulgate (1592) | Exode 35.31 (VUL) | dixitque Moses ad filios Israhel ecce vocavit Dominus ex nomine Beselehel filium Uri filii Hur de tribu Iuda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 35.31 (SWA) | naye amemjaza roho ya Mungu, katika hekima, na akili, na ujuzi, na kazi ya ustadi kila aina; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 35.31 (BHS) | וַיְמַלֵּ֥א אֹתֹ֖ו ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה בִּתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה׃ |