Exode 35.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 35.34 (LSG) | Il lui a accordé aussi le don d’enseigner, de même qu’à Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 35.34 (NEG) | Il lui a accordé aussi le don d’enseigner, de même qu’à Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan. |
Segond 21 (2007) | Exode 35.34 (S21) | Il lui a accordé aussi le don d’enseigner, de même qu’à Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan. |
Louis Segond + Strong | Exode 35.34 (LSGSN) | Il lui a accordé aussi le don d’enseigner , de même qu’à Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 35.34 (BAN) | Il lui a accordé aussi le don d’enseigner, de même qu’à Oholiab, fils d’Achisamac, de la tribu de Dan. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 35.34 (SAC) | Il lui a mis dans l’esprit tout ce que l’art peut inventer ; et il lui a joint Ooliab, fils d’Achisamech, de la tribu de Dan. |
David Martin (1744) | Exode 35.34 (MAR) | Et il lui a mis aussi au cœur, tant à lui qu’à Aholiab fils d’Ahisamac, de la Tribu de Dan, de l’enseigner ; |
Ostervald (1811) | Exode 35.34 (OST) | Il lui a aussi donné le talent d’enseigner, à lui et à Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 35.34 (CAH) | Il lui a aussi donné le talent d’enseigner, à lui et à Oholiav, fils d’A’hisamach, de la tribu de Dan. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 35.34 (GBT) | Il lui a mis dans l’esprit tout ce que l’art peut inventer ; il en est de même d’Ooliab, fils d’Achisamech, de la tribu de Dan. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 35.34 (PGR) | et Il lui a aussi accordé le don d’instruire, à lui et à Oholiab, fils d’Ahisamach, de la tribu de Dan ; |
Lausanne (1872) | Exode 35.34 (LAU) | Et il l’a disposé{Héb. a mis dans son cœur d’enseigner.} à enseigner, ainsi qu’à Oholiab fils d’Akisamac, de la tribu de Dan. |
Darby (1885) | Exode 35.34 (DBY) | il a mis au cœur d’enseigner ; et à lui et à Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu de Dan, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 35.34 (TAN) | Il l’a aussi doué du don de l’enseignement, lui et Oholiab, fils d’Ahisamak, de la tribu de Dan. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 35.34 (VIG) | Il lui a mis dans l’esprit tout ce que l’art peut inventer, et il lui a (aussi) associé Ooliab, fils d’Achisamech, de la tribu de Dan. |
Fillion (1904) | Exode 35.34 (FIL) | Il lui a mis dans l’esprit tout ce que l’art peut inventer, et Il lui a associé Ooliab, fils d’Achisamech, de la tribu de Dan. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 35.34 (CRA) | Il a mis aussi dans son cœur le don d’enseignement, de même qu’en Ooliab, fils d’Achisamech, de la tribu de Dan. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 35.34 (BPC) | Il l’a aussi doué du don d’enseignement, ainsi que Ooliab, fils d’Achisamech, de la tribu de Dan. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 35.34 (AMI) | Il lui a mis aussi dans l’esprit le don d’enseigner : il lui a joint Ooliab, fils d’Achisamech, de la tribu de Dan. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 35.34 (LXX) | καὶ προβιβάσαι γε ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῷ τε καὶ Ελιαβ τῷ τοῦ Αχισαμακ ἐκ φυλῆς Δαν. |
Vulgate (1592) | Exode 35.34 (VUL) | dedit in corde eius Hooliab quoque filium Achisamech de tribu Dan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 35.34 (SWA) | Naye amemtilia moyoni mwake ili apate kufundisha, yeye, na Oholiabu mwana wa Ahisamaki, wa kabila ya Dani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 35.34 (BHS) | וּלְהֹורֹ֖ת נָתַ֣ן בְּלִבֹּ֑ו ה֕וּא וְאָֽהֳלִיאָ֥ב בֶּן־אֲחִיסָמָ֖ךְ לְמַטֵּה־דָֽן׃ |