Exode 36.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 36.22 (LSG) | Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre ; l’on fit de même pour toutes les planches du tabernacle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 36.22 (NEG) | Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre ; l’on fit de même pour toutes les planches du tabernacle. |
Segond 21 (2007) | Exode 36.22 (S21) | Il y avait pour chaque planche 2 tenons parallèles. On fit de même pour toutes les planches du tabernacle. |
Louis Segond + Strong | Exode 36.22 (LSGSN) | Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre ; l’on fit de même pour toutes les planches du tabernacle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 36.22 (BAN) | Chaque planche avait deux tenons s’emboîtant l’un dans l’autre ; il en fit à toutes les planches de la Demeure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 36.22 (SAC) | Chaque ais avait une languette et une rainure, afin qu’ils entrassent l’un dans l’autre. Tous les ais du tabernacle étaient faits de cette sorte. |
David Martin (1744) | Exode 36.22 (MAR) | Il y avait deux tenons à chaque ais en façon d’échelons l’un après l’autre ; on fit la même chose à tous les ais du pavillon. |
Ostervald (1811) | Exode 36.22 (OST) | Il y avait deux tenons à chaque planche, parallèles l’un à l’autre ; on fit de même pour toutes les planches de la Demeure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 36.22 (CAH) | Il y avait deux tenons à chaque ais, enclavés l’un à l’autre. On fit ainsi à tous les ais de l’habitacle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 36.22 (GBT) | Chaque ais avait une languette et une rainure pour s’unir solidement l’un à l’autre. Tous les ais du tabernacle étaient faits de la même manière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 36.22 (PGR) | A chaque ais on pratiqua deux tenons taillés l’un comme l’autre ; c’est ce qui fut fait pour tous les ais de la Résidence. |
Lausanne (1872) | Exode 36.22 (LAU) | Il y avait à chaque ais deux tenons parallèles l’un à l’autre ; on en fit de même pour tous les ais de la Demeure. |
Darby (1885) | Exode 36.22 (DBY) | il y avait deux tenons à un ais, en façon d’échelons, l’un répondant à l’autre ; on fit de même pour tous les ais du tabernacle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 36.22 (TAN) | Chaque solive portait deux tenons, parallèles l’un à l’autre ; ce qu’on pratiqua pour toutes les solives du tabernacle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 36.22 (VIG) | Chaque ais avait un tenon et une mortaise (deux emboîtements), afin qu’ils entrassent l’un dans l’autre. Tous les ais du tabernacle étaient faits de cette sorte. |
Fillion (1904) | Exode 36.22 (FIL) | Chaque ais avait un tenon et une mortaise, afin qu’ils entrassent l’un dans l’autre. Tous les ais du tabernacle étaient faits de cette sorte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 36.22 (CRA) | Il y avait à chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre : on fit de même pour toutes les planches de la Demeure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 36.22 (BPC) | Chaque planche avait deux tenons joints l’un à l’autre ; et ainsi fut fait pour toutes les planches de la Demeure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 36.22 (AMI) | Chaque ais avait une languette et une rainure, afin qu’ils entrent l’un dans l’autre. Tous les ais du tabernacle étaient faits de cette sorte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 36.22 (LXX) | καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τὸ λογεῖον κροσσοὺς συμπεπλεγμένους ἔργον ἐμπλοκίου ἐκ χρυσίου καθαροῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 36.22 (VUL) | binae incastraturae erant per singulas tabulas ut altera alteri iungeretur sic fecit in omnibus tabulis tabernaculi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 36.22 (SWA) | Kila ubao ulikuwa na ndimi mbili, zilizounganywa pamoja; ndivyo alivyozifanya hizo mbao zote za maskani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 36.22 (BHS) | שְׁתֵּ֣י יָדֹ֗ת לַקֶּ֨רֶשׁ֙ הָֽאֶחָ֔ד מְשֻׁלָּבֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָ֑ת כֵּ֣ן עָשָׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃ |