Exode 36.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 36.23 (LSG) | On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 36.23 (NEG) | On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi. |
Segond 21 (2007) | Exode 36.23 (S21) | On fit 20 planches pour le côté sud du tabernacle. |
Louis Segond + Strong | Exode 36.23 (LSGSN) | On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 36.23 (BAN) | Il fit donc les planches pour la Demeure ; vingt pour la face au midi, à droite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 36.23 (SAC) | Or il y en avait vingt du côté méridional, qui regarde le midi, |
David Martin (1744) | Exode 36.23 (MAR) | On fit donc les ais pour le pavillon ; [savoir] vingt ais au côté qui regardait directement vers le Midi. |
Ostervald (1811) | Exode 36.23 (OST) | On fit donc les planches pour la Demeure : vingt planches du côté du Sud, vers le Midi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 36.23 (CAH) | On fit les ais pour l’habitacle, vingt ais pour le côté qui regarde vers le midi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 36.23 (GBT) | Il y en eut vingt du côté méridional, qui regarde le vent du midi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 36.23 (PGR) | Et l’on fit les ais de la Résidence au nombre de vingt pour le côté sud au midi |
Lausanne (1872) | Exode 36.23 (LAU) | On fit les ais pour la Demeure, vingt ais au côté du midi, vers le sud. |
Darby (1885) | Exode 36.23 (DBY) | Et on fit les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté du midi vers le sud ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 36.23 (TAN) | On prépara ainsi les solives du tabernacle vingt solives pour le côté du sud, regardant le midi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 36.23 (VIG) | Or il y en avait vingt du côté méridional, qui regarde le (contre le vent du) midi |
Fillion (1904) | Exode 36.23 (FIL) | Or il y en avait vingt du côté méridional, qui regarde le midi, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 36.23 (CRA) | On fit les planches pour la Demeure : vingt planches pour la face du midi, à droite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 36.23 (BPC) | On fit les planches pour la Demeure, à savoir : vingt planches pour le côté Sud à droite, |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 36.23 (AMI) | Or, il y en avait vingt du côté droit qui regarde le midi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 36.23 (LXX) | καὶ ἐποίησαν δύο ἀσπιδίσκας χρυσᾶς καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς δύο δακτυλίους τοὺς χρυσοῦς ἐπ’ ἀμφοτέρας τὰς ἀρχὰς τοῦ λογείου. |
Vulgate (1592) | Exode 36.23 (VUL) | e quibus viginti ad plagam meridianam erant contra austrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 36.23 (SWA) | Naye akazifanya hizo mbao kwa ajili ya hiyo maskani; mbao ishirini kwa upande wa kusini kuelekea kusini; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 36.23 (BHS) | וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קְרָשִׁ֔ים לִפְאַ֖ת נֶ֥גֶב תֵּימָֽנָה׃ |