Exode 36.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 36.29 (LSG) | elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau ; on fit de même pour toutes aux deux angles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 36.29 (NEG) | elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau ; on fit de même pour toutes les deux aux deux angles. |
Segond 21 (2007) | Exode 36.29 (S21) | Elles étaient doubles depuis le bas et bien reliées à leur sommet par un anneau ; on fit de même pour les deux planches placées aux deux angles. |
Louis Segond + Strong | Exode 36.29 (LSGSN) | elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau ; on fit de même pour toutes aux deux angles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 36.29 (BAN) | Elles étaient pareilles depuis le bas et toutes deux complètes jusqu’à leur sommet vers le premier anneau ; c’est ainsi qu’il les fit toutes deux pour les deux coins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 36.29 (SAC) | Ils étaient joints depuis le bas jusqu’au haut, et ne composaient qu’un corps tous ensemble. Il garda cette disposition dans les angles des deux côtés. |
David Martin (1744) | Exode 36.29 (MAR) | Qui étaient égaux par le bas, et qui étaient joints et unis par le haut avec un anneau ; on fit la même chose aux deux [ais] qui étaient aux deux encoignures. |
Ostervald (1811) | Exode 36.29 (OST) | Elles étaient doubles par le bas, mais en même temps elles étaient pleines vers le haut jusqu’au premier anneau ; on fit ainsi pour toutes les deux, pour les deux angles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 36.29 (CAH) | Ils étaient égaux par le bas, et joints ensemble par le haut dans un piton ; on fit ainsi aux deux (ais), aux deux encoignures. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 36.29 (GBT) | Ils étaient joints depuis le bas jusqu’en haut, et ne composaient qu’un seul assemblage. Cette disposition fut observée dans les angles des deux côtés, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 36.29 (PGR) | doubles dans le bas et doubles aussi dans le haut au premier anneau ; on les fit ainsi les deux aux deux angles ; |
Lausanne (1872) | Exode 36.29 (LAU) | Ils étaient joints par le bas, et ils étaient joints ensemble jusqu’au sommet par un anneau ; on fit de même aux deux pour les deux angles. |
Darby (1885) | Exode 36.29 (DBY) | et ils étaient joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; on fit de même pour les deux, aux deux angles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 36.29 (TAN) | Elles devaient être accouplées par le bas et s’ajuster également vers le sommet par un seul anneau : on le fit ainsi pour toutes deux, pour les deux encoignures. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 36.29 (VIG) | Ils étaient joints depuis le bas jusqu’au haut et ne composaient qu’un corps tous ensemble. Ils gardèrent cette disposition dans les angles des deux côtés. |
Fillion (1904) | Exode 36.29 (FIL) | Ils étaient joints depuis le bas jusqu’au haut et ne composaient qu’un corps tous ensemble. Ils gardèrent cette disposition dans les angles des deux côtés. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 36.29 (CRA) | elles étaient doubles depuis le bas, formant ensemble un seul tout jusqu’à leur sommet, jusqu’au premier anneau : ainsi fit-on pour toutes les deux, aux deux angles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 36.29 (BPC) | Elles devaient être doubles depuis le bas, formant ensemble un seul bout jusqu’à leur sommet, jusqu’au premier anneau ; ainsi fit-on pour toutes les deux aux deux angles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 36.29 (AMI) | Ils étaient doubles depuis le bas jusqu’en haut, et ne composaient qu’un corps ensemble. Il garda cette disposition dans les angles des deux côtés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 36.29 (LXX) | καὶ ἐποίησαν τὸν ὑποδύτην ὑπὸ τὴν ἐπωμίδα ἔργον ὑφαντὸν ὅλον ὑακίνθινον. |
Vulgate (1592) | Exode 36.29 (VUL) | quae iunctae erant deorsum usque sursum et in unam conpagem pariter ferebantur ita fecit ex utraque parte per angulos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 36.29 (SWA) | Nazo zilikuwa mbao pacha upande wa chini, vivyo zilishikamana pamoja hata ncha ya juu kufikilia pete ya kwanza; ndivyo alivyofanya zote mbili katika hizo pembe mbili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 36.29 (BHS) | וְהָי֣וּ תֹואֲמִם֮ מִלְּמַטָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִהְי֤וּ תַמִּים֙ אֶל־רֹאשֹׁ֔ו אֶל־הַטַּבַּ֖עַת הָאֶחָ֑ת כֵּ֚ן עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֖י הַמִּקְצֹעֹֽת׃ |