Exode 37.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 37.20 (LSG) | À la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d’amande, avec leurs pommes et leurs fleurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 37.20 (NEG) | À la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d’amande, avec leurs pommes et leurs fleurs. |
Segond 21 (2007) | Exode 37.20 (S21) | Sur la tige du chandelier étaient fixées 4 coupes en forme d’amande, avec leurs pommes et leurs fleurs. |
Louis Segond + Strong | Exode 37.20 (LSGSN) | À la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d’amande , avec leurs pommes et leurs fleurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 37.20 (BAN) | Et au candélabre même il y avait quatre coupes en fleurs d’amandier figurant des boutons qui s’ouvrent : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 37.20 (SAC) | Mais la tige du chandelier avait quatre coupes en forme de noix, accompagnées chacune de sa pomme et de son lis. |
David Martin (1744) | Exode 37.20 (MAR) | Et il y avait au chandelier quatre plats en forme d’amande, ses pommeaux et ses fleurs. |
Ostervald (1811) | Exode 37.20 (OST) | Et il y avait au chandelier même quatre calices en forme d’amande, avec ses pommes et ses fleurs ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 37.20 (CAH) | Au candélabre (il y avait) quatre calices en forme d’amande, ses pommeaux et ses fleurs ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 37.20 (GBT) | Mais la tige du chandelier avait quatre coupes en forme de noix, accompagnées chacune d’une pomme et d’un lis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 37.20 (PGR) | qui lui-même reçut sur sa tige quatre calices taillés en amande avec leurs boutons et leurs fleurs, |
Lausanne (1872) | Exode 37.20 (LAU) | Au candélabre [même, il y avait] quatre calices en forme d’amande, ses pommes et ses fleurs ; |
Darby (1885) | Exode 37.20 (DBY) | Et il y avait au chandelier quatre calices en forme de fleur d’amandier, ses pommes et ses fleurs ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 37.20 (TAN) | Le fût du candélabre même portait quatre calices amygdaloïdes, avec ses boutons et ses fleurs, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 37.20 (VIG) | Mais la tige (du chandelier) avait quatre coupes en forme de noix, accompagnées chacune de sa pomme et de son lis. |
Fillion (1904) | Exode 37.20 (FIL) | Mais la tige du chandelier avait quatre coupes en forme de noix, accompagnées chacune de sa pomme et de son lis. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 37.20 (CRA) | A la tige du chandelier, il y avait quatre calices, en fleurs d’amandier, avec leurs boutons et leurs fleurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 37.20 (BPC) | Sur le chandelier même il y avait quatre calices en forme de fleurs d’amandier, leurs boutons et leurs fleurs : |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 37.20 (AMI) | Mais la tige du chandelier avait quatre calices en fleurs d’amandier, boutons et fleurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 37.20 (LXX) | καὶ Βεσελεηλ ὁ τοῦ Ουριου ἐκ φυλῆς Ιουδα ἐποίησεν καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
Vulgate (1592) | Exode 37.20 (VUL) | in ipso autem vecte erant quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 37.20 (SWA) | Katika kinara mlikuwa na vikombe vinne, vilivyofanywa mfano wa maua ya mlozi, matovu yake na maua yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 37.20 (BHS) | וּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁ֨קָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ׃ |