Exode 37.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 37.7 (LSG) | Il fit deux chérubins d’or ; il les fit d’or battu, aux deux extrémités du propitiatoire, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 37.7 (NEG) | Il fit deux chérubins d’or ; il les fit d’or battu, aux deux extrémités du propitiatoire, |
Segond 21 (2007) | Exode 37.7 (S21) | Il fit 2 chérubins en or, en or battu, aux 2 extrémités de ce couvercle, |
Louis Segond + Strong | Exode 37.7 (LSGSN) | Il fit deux chérubins d’or ; il les fit d’or battu, aux deux extrémités du propitiatoire, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 37.7 (BAN) | et il fit deux chérubins d’or battu faisant corps avec les deux bouts du propitiatoire : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 37.7 (SAC) | Comme aussi deux chérubins d’or battu, qu’il mit aux deux côtés du propitiatoire : |
David Martin (1744) | Exode 37.7 (MAR) | Et il fit deux Chérubins d’or ; il les fit d’ouvrage étendu au marteau, tirés des deux bouts du Propitiatoire ; |
Ostervald (1811) | Exode 37.7 (OST) | Et il fit deux chérubins d’or ; il les fit au marteau, aux deux bouts du propitiatoire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 37.7 (CAH) | Il fit deux krouvim d’or, il les fit au marteau, (poussés) des deux bouts du couvercle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 37.7 (GBT) | Deux chérubins d’or battu, qu’il posa aux deux côtés du propitiatoire, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 37.7 (PGR) | Et il fit deux Chérubins d’or, travaillés au tour, aux deux bouts du Propitiatoire, |
Lausanne (1872) | Exode 37.7 (LAU) | On fit deux chérubins d’or ; on les fit [d’or] battu, aux deux bouts du propitiatoire, |
Darby (1885) | Exode 37.7 (DBY) | Et il fit deux chérubins d’or ; il les fit d’or battu, aux deux bouts du propitiatoire, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 37.7 (TAN) | Il fabriqua deux chérubins d’or, qu’il fit d’une seule pièce, ressortant des deux bouts du propitiatoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 37.7 (VIG) | Comme aussi deux chérubins d’or battu, qu’il mit aux deux côtés du propitiatoire : |
Fillion (1904) | Exode 37.7 (FIL) | Comme aussi deux chérubins d’or battu, qu’il mit aux deux côtés du propitiatoire: |
Auguste Crampon (1923) | Exode 37.7 (CRA) | Il fit deux chérubins d’or ; il les fit d’or battu, aux deux extrémités du propitiatoire, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 37.7 (BPC) | Puis il fit deux chérubins d’or ; il les fit d’or battu des deux extrémités du propitiatoire ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 37.7 (AMI) | Comme aussi deux chérubins d’or battu, qu’il mit aux deux côtés du propitiatoire ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 37.7 (LXX) | καὶ ἐποίησαν τὴν αὐλήν τὰ πρὸς λίβα ἱστία τῆς αὐλῆς ἐκ βύσσου κεκλωσμένης ἑκατὸν ἐφ’ ἑκατόν. |
Vulgate (1592) | Exode 37.7 (VUL) | duos etiam cherubin ex auro ductili quos posuit ex utraque parte propitiatorii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 37.7 (SWA) | Kisha akafanya makerubi mawili ya dhahabu; akayafanya ya kazi ya kufua, yawe katika miisho miwili ya kiti cha rehema; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 37.7 (BHS) | וַיַּ֛עַשׂ שְׁנֵ֥י כְרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ עָשָׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצֹ֥ות הַכַּפֹּֽרֶת׃ |