Exode 39.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 39.28 (LSG) | la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure ; les caleçons de lin, de fin lin retors ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 39.28 (NEG) | la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure ; les caleçons de lin, de fin lin retors ; |
Segond 21 (2007) | Exode 39.28 (S21) | On fit aussi la tiare en fin lin et les coiffes en fin lin pour marquer l’honneur de leur rang, les caleçons en lin, en fin lin retors, |
Louis Segond + Strong | Exode 39.28 (LSGSN) | la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure ; les caleçons de lin, de fin lin retors ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 39.28 (BAN) | la tiare de lin et les mitres de lin servant de parure, les caleçons de toile, de lin retors, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 39.28 (SAC) | avec une ceinture en broderie de fils différents de fin lin retors, d’hyacinthe, de pourpre et d’écarlate teinte deux fois, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
David Martin (1744) | Exode 39.28 (MAR) | Et la tiare de fin lin, et les ornements des calottes de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors. |
Ostervald (1811) | Exode 39.28 (OST) | Et la tiare de fin lin, et les ornements des mitres de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 39.28 (CAH) | Et le turban de fin lin, et les ornements des hauts bonnets de fin lin retors. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 39.28 (GBT) | Avec une ceinture de fin lin retors, d’hyacinthe, de pourpre et d’écarlate teinte deux fois, suivant l’art du brodeur, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 39.28 (PGR) | et le Turban de byssus et la coiffure des bonnets de byssus et les caleçons de lin, de byssus retors, |
Lausanne (1872) | Exode 39.28 (LAU) | et la tiare, de fin lin, et les bonnets d’ornement{Héb. les ornements des bonnets.} de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors ; |
Darby (1885) | Exode 39.28 (DBY) | et la tiare de fin coton, et les bonnets d’ornement, de fin coton, et les caleçons de lin, de byssus retors ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 39.28 (TAN) | et la tiare en fin lin, de même que les turbans pour coiffure ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 39.28 (VIG) | avec une ceinture d’un mélange de fils différents d’un fin lin retors, d’hyacinthe, de pourpre et d’écarlate teinte deux fois (en broderie), selon que le Seigneur l’avait ordonné (à Moïse). |
Fillion (1904) | Exode 39.28 (FIL) | Avec une ceinture d’un mélange de fils différents d’un fin lin retors, d’hyacinthe, de pourpre et d’écarlate teinte deux fois, selon que le Seigneur l’avait ordonné. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 39.28 (CRA) | la tiare de lin, et les mitres de lin servant de parure ; les caleçons blancs de lin retors ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 39.28 (BPC) | ainsi que la tiare de lin et des mitres de lin, parure de la tête, |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 39.28 (AMI) | d’hyacinthe, de pourpre et d’écarlate teinte deux fois, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Exode 39.28 (VUL) | cingulum vero de bysso retorta hyacintho purpura ac vermiculo distinctum arte plumaria sicut praecepit Dominus Mosi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 39.28 (SWA) | na hicho kilemba cha nguo ya kitani nzuri, na zile kofia nzuri za kitani, na hizo suruali za nguo ya kitani nzuri iliyosokotwa, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 39.28 (BHS) | וְאֵת֙ הַמִּצְנֶ֣פֶת שֵׁ֔שׁ וְאֶת־פַּאֲרֵ֥י הַמִּגְבָּעֹ֖ת שֵׁ֑שׁ וְאֶת־מִכְנְסֵ֥י הַבָּ֖ד שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃ |