Exode 39.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 39.29 (LSG) | la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 39.29 (NEG) | la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Segond 21 (2007) | Exode 39.29 (S21) | la ceinture en fin lin retors brodée et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Louis Segond + Strong | Exode 39.29 (LSGSN) | la ceinture de fin lin retors , brodée , et de couleur bleue, pourpre et cramoisi , comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 39.29 (BAN) | la ceinture de lin retors, en pourpre violette, en pourpre écarlate et en cramoisi, brodée, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 39.29 (SAC) | Ils firent la lame sacrée et digne de toute vénération, d’un or très-pur, et gravèrent dessus en la manière qu’on écrit sur les pierres précieuses, ces mots : La Sainteté Est Au Seigneur. |
David Martin (1744) | Exode 39.29 (MAR) | Et le baudrier de fin lin retors, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, d’ouvrage de broderie, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ostervald (1811) | Exode 39.29 (OST) | Et la ceinture de fin lin retors, de pourpre, d’écarlate et de cramoisi, en tissu de broderie, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 39.29 (CAH) | Et la ceinture de fin lin retors, de laine bleue, d’écarlate, de cramoisi, ouvrage de broderie, comme l’Éternel avait ordonné à Mosché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 39.29 (GBT) | Ils firent d’or très-pur la lame sacrée, et gravèrent dessus par l’art du graveur : LA SAINTETÉ EST AU SEIGNEUR. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 39.29 (PGR) | et la Ceinture de byssus retors et d’azur et de pourpre et de vermillon ouvragé en brocart, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Lausanne (1872) | Exode 39.29 (LAU) | et la ceinture, de fin lin retors, de pourpre, d’écarlate de cramoisi, en ouvrage de broderie, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Darby (1885) | Exode 39.29 (DBY) | et la ceinture, de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, en ouvrage de brodeur, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 39.29 (TAN) | et les caleçons de toile, en lin retors ; et l’écharpe, en lin retors , azur, pourpre et écarlate, ouvragé de broderie, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 39.29 (VIG) | Ils firent (de plus) la lame sacrée et digne de vénération, d’un or très pur, et ils y gravèrent, en la manière qu’on écrit sur les pierres précieuses (en ouvrage de lapidaire) : La sainteté est au (du) Seigneur. |
Fillion (1904) | Exode 39.29 (FIL) | Ils firent la lame sacrée et digne de vénération, d’un or très pur, et ils y gravèrent, en la manière qu’on écrit sur les pierres précieuses: La sainteté est au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 39.29 (CRA) | la ceinture de lin retors, en pourpre violette, en pourpre écarlate et en cramoisi, damassée, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 39.29 (BPC) | des caleçons de lin retors et la ceinture de lin retors, de pourpre violette et rouge et de cramoisi, travail habilement varié, selon que Yahweh l’avait ordonné à Moïse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 39.29 (AMI) | Il fit la lame sacrée et digne de toute vénération d’un or très pur, et grava dessus en la manière qu’on écrit sur les pierres précieuses, ces mots : Consacré au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Exode 39.29 (VUL) | fecerunt et lamminam sacrae venerationis de auro purissimo scripseruntque in ea opere gemmario Sanctum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 39.29 (SWA) | na huo mshipi wa nguo nzuri ya kitani iliyosokotwa, na rangi ya samawi, na rangi ya zambarau, na nyekundu, kazi ya fundi mwenye kutia taraza; vile vile kama Bwana alivyomwagiza Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 39.29 (BHS) | וְֽאֶת־הָאַבְנֵ֞ט שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס |