Exode 39.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 39.30 (LSG) | On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et l’on y écrivit, comme on grave un cachet : Sainteté à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 39.30 (NEG) | On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et l’on y écrivit, comme on grave un cachet : Sainteté à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Exode 39.30 (S21) | On fit la lame, le diadème sacré, en or pur et l’on y écrivit, comme on grave un cachet : « Sainteté à l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Exode 39.30 (LSGSN) | On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et l’on y écrivit , comme on grave un cachet : Sainteté à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 39.30 (BAN) | On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et on y grava comme on grave sur les cachets : Consécration à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 39.30 (SAC) | Ils l’attachèrent à la mitre avec un ruban d’hyacinthe, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
David Martin (1744) | Exode 39.30 (MAR) | Et la lame du saint couronnement de pur or, sur laquelle on écrivit en écriture de gravure de cachet : LÀ SAINTETÉ À L’ÉTERNEL. |
Ostervald (1811) | Exode 39.30 (OST) | On fit aussi d’or pur la lame, la couronne sainte, et l’on y écrivit, d’une écriture en gravure de cachet : SAINTETÉ À L’ÉTERNEL. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 39.30 (CAH) | Ils firent le diadème du saint couronnement d’or pur, sur lequel ils écrivirent d’une écriture (semblable à) la gravure de cachet : SAINT A L’ETERNEL. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 39.30 (GBT) | Ils l’attachèrent à la mitre avec un ruban d’hyacinthe, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 39.30 (PGR) | Et ils firent la plaque, diadème sacré, d’or pur, et y tracèrent en caractères de sceau : Consécration à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Exode 39.30 (LAU) | On fit le diadème de la sainte couronne, d’or pur, et on y écrivit en écriture de gravure de cachet : Sainteté a l’Éternel ; |
Darby (1885) | Exode 39.30 (DBY) | Et ils firent la lame du saint diadème, d’or pur, et écrivirent dessus, en écriture de gravure de cachet : Sainteté à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 39.30 (TAN) | On exécuta la plaque, diadème sacré, en or pur et l’on y traça cette inscription gravée comme sur un sceau : "CONSACRÉ AU SEIGNEUR". |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 39.30 (VIG) | Ils l’attachèrent à la mitre avec un ruban d’hyacinthe, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
Fillion (1904) | Exode 39.30 (FIL) | Ils l’attachèrent à la mitre avec un ruban d’hyacinthe, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 39.30 (CRA) | On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et l’on y grava, comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 39.30 (BPC) | On fit une plaque d’or pur, le diadème sacré et on y grava comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 39.30 (AMI) | Il l’attacha sur la tiare avec un ruban d’hyacinthe, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Exode 39.30 (VUL) | et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 39.30 (SWA) | Nao wakafanya hilo bamba la hiyo taji takatifu la dhahabu safi, na kuandika juu yake andiko, mfano wa kuchorwa kwa muhuri, MTAKATIFU KWA Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 39.30 (BHS) | וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־צִ֥יץ נֵֽזֶר־הַקֹּ֖דֶשׁ זָהָ֣ב טָהֹ֑ור וַיִּכְתְּב֣וּ עָלָ֗יו מִכְתַּב֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹותָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃ |