Exode 39.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 39.31 (LSG) | On l’attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 39.31 (NEG) | On l’attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Segond 21 (2007) | Exode 39.31 (S21) | On l’attacha avec un cordon bleu en haut de la tiare, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Louis Segond + Strong | Exode 39.31 (LSGSN) | On l’attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 39.31 (BAN) | On y mit un cordonnet de pourpre violette, pour la mettre sur la tiare en haut, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 39.31 (SAC) | Ainsi tout l’ouvrage du tabernacle et de la tente du témoignage fut achevé. Les enfants d’Israël firent tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse. |
David Martin (1744) | Exode 39.31 (MAR) | Et on mit sur elle un cordon de pourpre, pour l’appliquer à la tiare par dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ostervald (1811) | Exode 39.31 (OST) | Et on y mit un cordon de pourpre, pour la mettre sur la tiare, en haut, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 39.31 (CAH) | Ils y attachèrent un fil de laine bleue pour l’appliquer au turban par dessus, comme l’Éternel avait ordonné à Mosché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 39.31 (GBT) | Ainsi fut achevée toute l’œuvre du tabernacle et de la tente du témoignage. Les enfants d’Israël firent tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 39.31 (PGR) | Et ils y adaptèrent un cordon d’azur pour l’attacher au Turban dans le haut, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Lausanne (1872) | Exode 39.31 (LAU) | et on y mit un cordon de pourpre pour le mettre sur la tiare, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Darby (1885) | Exode 39.31 (DBY) | Et ils mirent dessus un cordon de bleu, pour l’attacher à la tiare, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 39.31 (TAN) | On y fixa un ruban d’azur, qui devait passer sur la tiare, vers le sommet, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 39.31 (VIG) | Ainsi tout l’ouvrage du tabernacle et de la tente du (du toit de) témoignage fut achevé. Les enfants d’Israël firent tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse. |
Fillion (1904) | Exode 39.31 (FIL) | Ainsi tout l’ouvrage du tabernacle et de la tente du témoignage fut achevé. Les enfants d’Israël firent tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 39.31 (CRA) | On l’attacha avec un ruban de pourpre violette pour la placer sur la tiare, en haut, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 39.31 (BPC) | On l’attacha avec un cordon de pourpre violette, de sorte qu’elle se trouvait sur la tiare en haut, selon que Yahweh l’avait ordonné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 39.31 (AMI) | Ainsi tout l’ouvrage du tabernacle et la tente du témoignage fut achevé. Les enfants d’Israël firent tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Exode 39.31 (VUL) | perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus Mosi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 39.31 (SWA) | Nao wakatia ukanda wa rangi ya samawi ili kulifunga katika hicho kilemba upande wa juu; vile vile kama Bwana alivyomwagiza Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 39.31 (BHS) | וַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לָתֵ֥ת עַל־הַמִּצְנֶ֖פֶת מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס |