Exode 39.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 39.6 (LSG) | On entoura de montures d’or des pierres d’onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 39.6 (NEG) | On entoura de montures d’or des pierres d’onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets. |
Segond 21 (2007) | Exode 39.6 (S21) | On entoura des pierres d’onyx de montures en or et on y grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets. |
Louis Segond + Strong | Exode 39.6 (LSGSN) | On entoura de montures d’or des pierres d’onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 39.6 (BAN) | Et l’on enchâssa dans des chatons d’or les pierres d’onyx sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 39.6 (SAC) | Il tailla deux pierres d’onyx qu’il enchâssa dans de l’or, sur lesquelles les noms des enfants d’Israël furent écrits selon l’art du lapidaire. |
David Martin (1744) | Exode 39.6 (MAR) | On enchâssa aussi les pierres d’Onyx dans leurs chatons d’or, ayant les noms des enfants d’Israël gravés de gravure de cachet. |
Ostervald (1811) | Exode 39.6 (OST) | Et l’on enchâssa dans des chatons d’or, les pierres d’onyx, portant les noms des enfants d’Israël gravés en gravure de cachet. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 39.6 (CAH) | Ils montèrent deux pierres de schohame, entourées de chatons en or, gravée comme la gravure de cachet, d’après le nom des enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 39.6 (GBT) | Il tailla deux pierres d’onyx, qu’il enchâssa dans l’or, et sur lesquelles les noms des enfants d’Israël furent gravés selon l’art du lapidaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 39.6 (PGR) | Et ils firent les pierres d’onyx enchâssées dans des chatons d’or portant gravés en gravure de sceaux les noms des fils d’Israël. |
Lausanne (1872) | Exode 39.6 (LAU) | On travailla les pierres d’onyx, enchâssées dans des chatons d’or, gravées en gravure de cachet, d’après les noms des fils d’Israël, |
Darby (1885) | Exode 39.6 (DBY) | - Et ils firent les pierres d’onyx, enchâssées dans des chatons d’or, gravées en gravure de cachet d’après les noms des fils d’Israël ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 39.6 (TAN) | On mit en œuvre les pierres de choham, qu’on enchâssa dans des chatons d’or et où l’on grava, comme on grave un sceau, les noms des fils d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 39.6 (VIG) | Il tailla (aussi les) deux pierres d’onyx, qu’il (attacha et) enchâssa dans de l’or, sur lesquelles les noms des enfants d’Israël furent écrits selon l’art du lapidaire. |
Fillion (1904) | Exode 39.6 (FIL) | Il tailla deux pierres d’onyx, qu’il enchâssa dans de l’or, sur lesquelles les noms des enfants d’Israël furent écrits selon l’art du lapidaire. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 39.6 (CRA) | On fit les pierres d’onyx enchâssées dans des chatons d’or, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 39.6 (BPC) | On fit les pierres de schoham, enchâssées dans des entrelacs d’or et gravées avec l’art du graveur de cachets pour porter les noms des fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 39.6 (AMI) | Il tailla deux pierres d’onyx, qu’il enchâssa dans de l’or, sur lesquelles les noms des enfants d’Israël furent écrits selon l’art du lapidaire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 39.6 (LXX) | καὶ ὁ χαλκὸς τοῦ ἀφαιρέματος ἑβδομήκοντα τάλαντα καὶ χίλιοι πεντακόσιοι σίκλοι. |
Vulgate (1592) | Exode 39.6 (VUL) | paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 39.6 (SWA) | Nao wakavitengeza vile vito vya shohamu, vilivyotiwa katika vijalizo vya dhahabu, vilivyochorwa mfano wa kuchora kwake muhuri, kwa majina ya hao wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 39.6 (BHS) | וַֽיַּעֲשׂוּ֙ אֶת־אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם מֻֽסַבֹּ֖ת מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֑ב מְפֻתָּחֹת֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹותָ֔ם עַל־שְׁמֹ֖ות בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |