Exode 39.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 39.7 (LSG) | On les mit sur les épaulettes de l’éphod, en souvenir des fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 39.7 (NEG) | On les mit sur les épaulettes de l’éphod, en souvenir des fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Segond 21 (2007) | Exode 39.7 (S21) | On les mit sur les bretelles de l’éphod en souvenir des fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Louis Segond + Strong | Exode 39.7 (LSGSN) | On les mit sur les épaulettes de l’éphod, en souvenir des fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 39.7 (BAN) | Et il les plaça sur les épaulettes de l’éphod comme pierres de mémorial des fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 39.7 (SAC) | Il les mit aux deux côtés de l’éphod comme un monument en faveur des enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
David Martin (1744) | Exode 39.7 (MAR) | Et on les mit sur les épaulières de l’Ephod, afin qu’elles fussent des pierres de mémorial pour les enfants d’Israël, comme l’Éternel avait commandé à Moïse. |
Ostervald (1811) | Exode 39.7 (OST) | Et on les mit sur les épaulettes de l’éphod, pour être des pierres de mémorial pour les enfants d’Israël, comme l’ Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 39.7 (CAH) | On les mit sur les épaulettes de l’éphod, des pierres de souvenir pour les enfants d’Israel, ainsi que l’Éternel avait ordonné à Mosché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 39.7 (GBT) | Il les posa aux deux côtés de l’éphod comme un monument pour les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 39.7 (PGR) | Et il les plaça sur les épaulettes de l’Ephod, comme pierres commémoratives pour les fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Lausanne (1872) | Exode 39.7 (LAU) | et on les plaça sur les épaulières de l’éphod, comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Darby (1885) | Exode 39.7 (DBY) | et on les mit sur les épaulières de l’Éphod comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 39.7 (TAN) | On les ajusta sur les épaulières de l’éphod, comme pierres de souvenir pour les Israélites, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 39.7 (VIG) | (Puis) Il les mit aux deux côtés de l’éphod comme un monument (souvenir) pour les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
Fillion (1904) | Exode 39.7 (FIL) | Il les mit aux deux côtés de l’éphod comme un monument pour les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 39.7 (CRA) | On les plaça sur les épaulettes de l’éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d’Israël, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 39.7 (BPC) | On les mit sur les épaulières de l’éphod comme pierres de souvenir pour les fils d’Israël, ainsi que Yahweh l’avait ordonné à Moïse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 39.7 (AMI) | Il les mit aux deux côtés de l’éphod comme un monument en faveur des enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 39.7 (LXX) | καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτοῦ τὰς βάσεις τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. |
Vulgate (1592) | Exode 39.7 (VUL) | posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 39.7 (SWA) | Naye akavitia katika vile vipande vya mabegani vya hiyo naivera, viwe vito vya ukumbusho kwa wana wa Israeli, kama Bwana alivyomwagiza Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 39.7 (BHS) | וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֗ם עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּרֹ֖ון לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ |