Exode 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.1 (LSG) | Moïse répondit, et dit : Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.1 (NEG) | Moïse répondit, et dit : Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.1 (S21) | Moïse répondit : « Ils ne me croiront pas et ne m’écouteront pas. Au contraire, ils diront : ‹ L’Éternel ne t’est pas apparu. › » |
Louis Segond + Strong | Exode 4.1 (LSGSN) | Moïse répondit , et dit : Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.1 (BAN) | Et Moïse répondit : Mais s’ils ne me croient pas et n’obéissent pas à ma voix parce qu’ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.1 (SAC) | Moïse répondit à Dieu : Ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront point ma voix ; mais ils diront : Le Seigneur ne vous a point apparu. |
David Martin (1744) | Exode 4.1 (MAR) | Et Moïse répondit, et dit : mais voici, ils ne me croiront point, et n’obéiront point à ma parole ; car ils diront : l’Éternel ne t’est point apparu. |
Ostervald (1811) | Exode 4.1 (OST) | Et Moïse répondit, et dit : Mais voici, ils ne me croiront point, et ils n’obéiront point à ma voix ; car ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.1 (CAH) | Mosché répondit et dit : mais ils ne me croiront pas, ils n’écouteront pas ma voix ; car ils diront : l’Éternel ne t’a pas apparu ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.1 (GBT) | Moïse répondit : Ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront point ma voix ; mais ils diront : Le Seigneur ne vous a point apparu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.1 (PGR) | Alors Moïse répondit et dit : Mais voici, ils ne me croiront pas et n’écouteront point ma voix, car ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu. |
Lausanne (1872) | Exode 4.1 (LAU) | Et Moïse répondit, et dit : Mais voici, ils ne me croiront pas et n’écouteront pas ma voix, car ils diront : l’Éternel ne t’est point apparu. |
Darby (1885) | Exode 4.1 (DBY) | Moïse répondit, et dit : Mais voici, ils ne me croiront pas, et n’écouteront pas ma voix ; car ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.1 (TAN) | Moïse prit la parole et dit : "Mais certes, ils ne me croiront pas et ils n’écouteront pas ma voix, parce qu’ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.1 (VIG) | Moïse répondit : Ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront point ma voix ; mais ils diront : Le Seigneur ne t’a point apparu. |
Fillion (1904) | Exode 4.1 (FIL) | Moïse répondit: Ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront point ma voix; mais ils diront: Le Seigneur ne vous a point apparu. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.1 (CRA) | Moïse répondit, en disant : « Ils ne me croiront pas et ils n’écouteront pas ma voix ; mais ils diront : Yahweh ne t’est point apparu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.1 (BPC) | Moïse répondit et dit : Ah, ils ne me croiront pas et n’écouteront pas ma voix, parce qu’ils diront : Yahweh ne t’est pas apparu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.1 (AMI) | Moïse répondit à Dieu : Ils ne le croiront pas, et ils n’écouteront point ma voix ; mais ils diront : Le Seigneur ne vous est point apparu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.1 (LXX) | ἀπεκρίθη δὲ Μωυσῆς καὶ εἶπεν ἐὰν οὖν μὴ πιστεύσωσίν μοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς μου ἐροῦσιν γὰρ ὅτι οὐκ ὦπταί σοι ὁ θεός τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Exode 4.1 (VUL) | respondens Moses ait non credent mihi neque audient vocem meam sed dicent non apparuit tibi Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.1 (SWA) | Musa akajibu akasema, Lakini, tazama, hawataniamini, wala hawataisikia sauti yangu; maana watasema, Bwana hakukutokea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.1 (BHS) | וַיַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהוָֽה׃ |