Exode 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.2 (LSG) | L’Éternel lui dit : Qu’y a-t-il dans ta main ? Il répondit : Une verge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.2 (NEG) | L’Éternel lui dit : Qu’y a-t-il dans ta main ? Il répondit : Une verge. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.2 (S21) | L’Éternel lui dit : « Qu’y a-t-il dans ta main ? » Il répondit : « Un bâton. » |
Louis Segond + Strong | Exode 4.2 (LSGSN) | L’Éternel lui dit : Qu’y a-t-il dans ta main ? Il répondit : Une verge. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.2 (BAN) | Et l’Éternel lui dit : Qu’as-tu là à la main ? Il dit : Un bâton. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.2 (SAC) | Dieu lui dit donc : Que tenez-vous en votre main ? Une verge, lui répondit-il. |
David Martin (1744) | Exode 4.2 (MAR) | Et l’Éternel lui dit : Qu’est-ce [que tu as] en ta main ? Il répondit : une verge. |
Ostervald (1811) | Exode 4.2 (OST) | Et l’Éternel lui dit : Qu’as-tu à la main ? Il répondit : Une verge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.2 (CAH) | L’Éternel lui dit : qu’as-tu à la main ? il répondit : un bâton. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.2 (GBT) | Dieu lui dit donc : Que tenez-vous en votre main ? Une verge, répondit-il. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.2 (PGR) | Et l’Éternel lui dit : Qu’as-tu dans la main ? Et il répondit : Un bâton. |
Lausanne (1872) | Exode 4.2 (LAU) | Et l’Éternel lui dit : Qu’as-tu là dans ta main ? Et [Moïse] dit : Une verge. |
Darby (1885) | Exode 4.2 (DBY) | Et l’Éternel lui dit : Qu’est-ce que tu as dans ta main ? Et il dit : Une verge. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.2 (TAN) | Le Seigneur lui dit : "Qu’as-tu là à la main ?" Il répondit : "Une verge." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.2 (VIG) | Dieu lui dit donc : Que tiens-tu en ta main ? Il répondit : Une verge. |
Fillion (1904) | Exode 4.2 (FIL) | Dieu lui dit donc: Que tenez-vous en votre main? Il répondit: Une verge. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.2 (CRA) | Yahweh lui dit : « Qu’y a-t-il dans ta main ?» Il répondit : « Un bâton?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.2 (BPC) | Mais Yahweh lui dit : Qu’y a-t-il en ta main ? Et il répondit : Un bâton. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.2 (AMI) | Dieu dit donc : Que tenez-vous en votre main ? Une verge, lui répondit-il. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.2 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος τί τοῦτό ἐστιν τὸ ἐν τῇ χειρί σου ὁ δὲ εἶπεν ῥάβδος. |
Vulgate (1592) | Exode 4.2 (VUL) | dixit ergo ad eum quid est hoc quod tenes in manu tua respondit virga |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.2 (SWA) | Bwana akamwambia, Ni nini hiyo uliyo nayo mkononi mwako? Akasema, Ni fimbo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.2 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוָ֖ה מַה־זֶּ֣ה בְיָדֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה׃ |