Exode 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.3 (LSG) | L’Éternel dit : Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.3 (NEG) | L’Éternel dit : Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.3 (S21) | L’Éternel dit : « Jette-le par terre. » Il le jeta par terre et le bâton se changea en serpent. Moïse prit la fuite devant lui. |
Louis Segond + Strong | Exode 4.3 (LSGSN) | L’Éternel dit : Jette -la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.3 (BAN) | Et l’Éternel dit : Jette-le à terre. Et il le jeta à terre, et ce bâton devint un serpent, et Moïse s’enfuit devant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.3 (SAC) | Le Seigneur ajouta : Jetez-la à terre. Moïse la jeta, et elle fut changée en serpent ; de sorte que Moïse s’enfuit. |
David Martin (1744) | Exode 4.3 (MAR) | Et [Dieu lui] dit : jette-la par terre ; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Et Moïse s’enfuyait de devant lui. |
Ostervald (1811) | Exode 4.3 (OST) | Et il dit : Jette-la par terre ; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent ; et Moïse s’enfuit devant lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.3 (CAH) | Il dit : jette-le par terre ; il le jeta par terre, et il devint serpent. Mosché : s’enfuit de devant lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.3 (GBT) | Le Seigneur ajouta : Jetez-la à terre. Moïse la jeta, et elle fut changée en serpent, de sorte que Moïse s’enfuit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.3 (PGR) | Et Il dit : Jette-le par terre. Et il le jeta par terre, et le bâton devint serpent, et Moïse s’enfuit à son aspect. |
Lausanne (1872) | Exode 4.3 (LAU) | Et il dit : Jette-la à terre (et il la jeta à terre, et elle devint un serpent, et Moïse fuyait devant lui. |
Darby (1885) | Exode 4.3 (DBY) | Et il dit : Jette-la à terre. Et il la jeta à terre, et elle devint un serpent ; et Moïse fuyait devant lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.3 (TAN) | Il reprit : "Jette-la à terre !" Et il la jeta à terre et elle devint un serpent. Moïse s’enfuit à cette vue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.3 (VIG) | Le Seigneur ajouta : Jette-la à terre. Moïse la jeta, et elle fut changée en serpent, de sorte que Moïse s’enfuit (enfuyait). |
Fillion (1904) | Exode 4.3 (FIL) | Le Seigneur ajouta: Jetez-la à terre. Moïse la jeta, et elle fut changée en serpent, de sorte que Moïse s’enfuit. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.3 (CRA) | Et Yahweh dit : « Jette-le à terre?» Il le jeta à terre, et ce bâton devint un serpent, et Moïse s’enfuyait devant lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.3 (BPC) | Yahweh dit : Jette-le à terre. Il le jeta à terre, et le bâton devint un serpent, et Moïse se sauvait devant lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.3 (AMI) | Le Seigneur ajouta : Jetez-là à terre. Moïse la jeta, et elle fut changée en serpent ; de sorte que Moïse s’enfuit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.3 (LXX) | καὶ εἶπεν ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐγένετο ὄφις καὶ ἔφυγεν Μωυσῆς ἀπ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 4.3 (VUL) | ait proice eam in terram proiecit et versa est in colubrum ita ut fugeret Moses |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.3 (SWA) | Akamwambia, Itupe chini; akaitupa chini, nayo ikawa nyoka; Musa akakimbia mbele yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.3 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נָס מֹשֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו׃ |