Exode 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.4 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.4 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit ; et le serpent redevint une verge dans sa main. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.4 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Tends la main et prends-le par la queue. » Il tendit la main et l’attrapa. Le serpent redevint alors un bâton dans sa main. |
Louis Segond + Strong | Exode 4.4 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main, et saisis -le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.4 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Étends la main et saisis-le par la queue (et Moïse étendit la main et le saisit, et dans sa main le serpent redevint bâton), |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.4 (SAC) | Le Seigneur lui dit encore : Etendez votre main, et prenez ce serpent par la queue. Il étendit la main, et le prit ; et aussitôt la verge changée en serpent redevint verge. |
David Martin (1744) | Exode 4.4 (MAR) | Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main, et saisis sa queue ; et il étendit sa main, et l’empoigna ; et il redevint une verge en sa main. |
Ostervald (1811) | Exode 4.4 (OST) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main et saisis-le par la queue. Il étendit la main, et le saisit, et il redevint une verge dans sa main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.4 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : étends ta main et saisis sa queue ; il étendit sa main et la saisit, et il redevint bâton en sa main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.4 (GBT) | Le Seigneur lui dit encore : Étendez votre main, et prenez ce serpent par la queue. Il étendit la main et le saisit ; aussitôt le serpent redevint une verge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.4 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Étends la main et saisis-le par la queue. Et il étendit la main et le saisit, et le serpent redevint bâton dans sa main. |
Lausanne (1872) | Exode 4.4 (LAU) | et l’Éternel dit à Moïse : Étends la main, et saisis-le par la queue ; et il étendit la main, et il le saisit, et [le serpent] redevint une verge dans sa main), |
Darby (1885) | Exode 4.4 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main, et saisis-le par la queue (et il étendit sa main, et le saisit, et il devint une verge dans sa main), |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.4 (TAN) | Le Seigneur dit à Moïse : "Avance la main et saisis sa queue !" Il avança la main et le saisit et il redevint verge dans sa main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.4 (VIG) | Le Seigneur lui dit encore : Etends ta main, et prends ce serpent par la queue. Il étendit la main et le prit, et aussitôt la verge changée en serpent redevint verge. |
Fillion (1904) | Exode 4.4 (FIL) | Le Seigneur lui dit encore: Etendez votre main, et prenez ce serpent par la queue. Il étendit la main et le prit, et aussitôt la verge changée en serpent redevint verge. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.4 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Étends ta main, et saisis-le par la queue, — et il étendit la main et le saisit, et le serpent redevint un bâton dans sa main, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.4 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Etends la main et prends-le par la queue. Moïse étendit la main et saisit le serpent qui redevint un bâton dans sa main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.4 (AMI) | Le Seigneur lui dit encore : Étendez votre main, et prenez ce serpent par la queue. Il étendit la main et le prit ; et aussitôt la verge changée en serpent redevint verge. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.4 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρα καὶ ἐπιλαβοῦ τῆς κέρκου ἐκτείνας οὖν τὴν χεῖρα ἐπελάβετο τῆς κέρκου καὶ ἐγένετο ῥάβδος ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 4.4 (VUL) | dixitque Dominus extende manum tuam et adprehende caudam eius extendit et tenuit versaque est in virgam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.4 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Nyosha mkono wako, kamshike mkia; (akaunyosha mkono wake akamshika, naye akageuka kuwa fimbo mkononi mwake;) |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.4 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה שְׁלַח֙ יָֽדְךָ֔ וֶאֱחֹ֖ז בִּזְנָבֹ֑ו וַיִּשְׁלַ֤ח יָדֹו֙ וַיַּ֣חֲזֶק בֹּ֔ו וַיְהִ֥י לְמַטֶּ֖ה בְּכַפֹּֽו׃ |