Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 4.5

Exode 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 4.5 (LSG)C’est là, dit l’Éternel, ce que tu feras, afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
Exode 4.5 (NEG)C’est là, dit l’Éternel, ce que tu feras, afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
Exode 4.5 (S21)L’Éternel dit : « Voilà ce que tu feras afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs ancêtres, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. »
Exode 4.5 (LSGSN)C’est là, dit l’Éternel, ce que tu feras, afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, t’est apparu , le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.

Les Bibles d'étude

Exode 4.5 (BAN)afin qu’ils croient que l’Éternel, Dieu de leurs pères, Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac et Dieu de Jacob, t’est apparu.

Les « autres versions »

Exode 4.5 (SAC) Le Seigneur ajouta : J’ai fait ceci afin qu’ils croient que le Seigneur, le Dieu de leurs pères, vous a apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
Exode 4.5 (MAR)Et [cela], afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob, t’est apparu.
Exode 4.5 (OST)C’est afin, dit l’Éternel, qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob t’est apparu.
Exode 4.5 (CAH)Afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, t’a apparu, le Dieu d’Avrahame, le Dieu de Iits’hac, et le Dieu de Iiâcov.
Exode 4.5 (GBT)Afin qu’ils croient, continua le Seigneur, que le Seigneur, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob s’est manifesté à vous.
Exode 4.5 (PGR)« C’est afin qu’ils croient que l’Éternel, Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. »
Exode 4.5 (LAU)afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, t’est apparu.
Exode 4.5 (DBY)afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob, t’est apparu.
Exode 4.5 (TAN)"Ceci leur prouvera qu’il s’est révélé à toi, l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob."
Exode 4.5 (VIG)Le Seigneur ajouta : J’ai fait ceci afin qu’ils croient que le Seigneur, le Dieu de leurs pères, t’est (a) apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
Exode 4.5 (FIL)Le Seigneur ajouta: J’ai fait ceci afin qu’ils croient que le Seigneur, le Dieu de leurs pères,vous est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
Exode 4.5 (CRA)afin qu’ils croient que Yahweh, le Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob?»
Exode 4.5 (BPC)Par là ils croiront que Yahweh t’est apparu, le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
Exode 4.5 (AMI)Le Seigneur ajouta : J’ai fait ceci afin qu’ils croient que le Seigneur, le Dieu de leurs pères vous est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.

Langues étrangères

Exode 4.5 (LXX)ἵνα πιστεύσωσίν σοι ὅτι ὦπταί σοι κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ.
Exode 4.5 (VUL)ut credant inquit quod apparuerit tibi Dominus Deus patrum tuorum Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob
Exode 4.5 (SWA)ili kwamba wapate kusadiki ya kwamba Bwana, Mungu wa Ibrahimu, Mungu wa Isaka, Mungu wa Yakobo, amekutokea.
Exode 4.5 (BHS)לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃