Exode 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.5 (LSG) | C’est là, dit l’Éternel, ce que tu feras, afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.5 (NEG) | C’est là, dit l’Éternel, ce que tu feras, afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.5 (S21) | L’Éternel dit : « Voilà ce que tu feras afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs ancêtres, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. » |
Louis Segond + Strong | Exode 4.5 (LSGSN) | C’est là, dit l’Éternel, ce que tu feras, afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, t’est apparu , le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.5 (BAN) | afin qu’ils croient que l’Éternel, Dieu de leurs pères, Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac et Dieu de Jacob, t’est apparu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.5 (SAC) | Le Seigneur ajouta : J’ai fait ceci afin qu’ils croient que le Seigneur, le Dieu de leurs pères, vous a apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. |
David Martin (1744) | Exode 4.5 (MAR) | Et [cela], afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob, t’est apparu. |
Ostervald (1811) | Exode 4.5 (OST) | C’est afin, dit l’Éternel, qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob t’est apparu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.5 (CAH) | Afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, t’a apparu, le Dieu d’Avrahame, le Dieu de Iits’hac, et le Dieu de Iiâcov. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.5 (GBT) | Afin qu’ils croient, continua le Seigneur, que le Seigneur, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob s’est manifesté à vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.5 (PGR) | « C’est afin qu’ils croient que l’Éternel, Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. » |
Lausanne (1872) | Exode 4.5 (LAU) | afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, t’est apparu. |
Darby (1885) | Exode 4.5 (DBY) | afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob, t’est apparu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.5 (TAN) | "Ceci leur prouvera qu’il s’est révélé à toi, l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.5 (VIG) | Le Seigneur ajouta : J’ai fait ceci afin qu’ils croient que le Seigneur, le Dieu de leurs pères, t’est (a) apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. |
Fillion (1904) | Exode 4.5 (FIL) | Le Seigneur ajouta: J’ai fait ceci afin qu’ils croient que le Seigneur, le Dieu de leurs pères,vous est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.5 (CRA) | afin qu’ils croient que Yahweh, le Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.5 (BPC) | Par là ils croiront que Yahweh t’est apparu, le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.5 (AMI) | Le Seigneur ajouta : J’ai fait ceci afin qu’ils croient que le Seigneur, le Dieu de leurs pères vous est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.5 (LXX) | ἵνα πιστεύσωσίν σοι ὅτι ὦπταί σοι κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ. |
Vulgate (1592) | Exode 4.5 (VUL) | ut credant inquit quod apparuerit tibi Dominus Deus patrum tuorum Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.5 (SWA) | ili kwamba wapate kusadiki ya kwamba Bwana, Mungu wa Ibrahimu, Mungu wa Isaka, Mungu wa Yakobo, amekutokea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.5 (BHS) | לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ |