Exode 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.6 (LSG) | L’Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein ; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.6 (NEG) | L’Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein ; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.6 (S21) | L’Éternel lui dit encore : « Mets ta main sur ta poitrine. » Il mit sa main sur sa poitrine, puis la retira, et voici que sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige. |
Louis Segond + Strong | Exode 4.6 (LSGSN) | L’Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein ; puis il la retira , et voici, sa main était couverte de lèpre , blanche comme la neige. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.6 (BAN) | Et l’Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Et il mit la main dans son sein, puis l’en sortit, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.6 (SAC) | Le Seigneur lui dit encore : Mettez votre main dans votre sein. Et l’ayant mise dans son sein, il l’en retira pleine d’une lèpre blanche comme la neige. |
David Martin (1744) | Exode 4.6 (MAR) | L’Éternel lui dit encore : mets maintenant ta main dans ton sein, et il mit sa main dans son sein ; puis il la tira ; et voici, sa main [était blanche] de lèpre comme la neige. |
Ostervald (1811) | Exode 4.6 (OST) | L’Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein ; puis il la retira, et, voici, sa main était blanche de lèpre comme la neige. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.6 (CAH) | L’Éternel lui dit encore : porte ta main dans ton sein ; il porta sa main dans son sein ; l’ayant retirée, voilà que sa main fut lépreuse, (blanche) comme la neige. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.6 (GBT) | Le Seigneur lui dit encore : Mettez votre main dans votre sein. Il la mit dans son sein, et la retira pleine d’une lèpre blanche comme la neige. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.6 (PGR) | Et l’Éternel lui dit encore : Ramène donc ta main dans ton sein. Et il ramena sa main dans son sein, puis il l’en retira et voilà que sa main était couverte d’une lèpre pareille à la neige. |
Lausanne (1872) | Exode 4.6 (LAU) | Et l’Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein (et il mit sa main dans son sein ; et il la retira, et voici, sa main était blanche de lèpre comme la neige ; |
Darby (1885) | Exode 4.6 (DBY) | Et l’Éternel lui dit encore : Mets maintenant ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein ; et il la retira, et voici, sa main était lépreuse, blanche comme neige. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.6 (TAN) | Le Seigneur lui dit encore : "Mets ta main dans ton sein." Il mit sa main dans son sein, l’en retira et voici qu’elle était lépreuse, blanche comme la neige. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.6 (VIG) | Le Seigneur lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Et l’ayant mise dans son sein, il l’en retira pleine d’une lèpre blanche comme la neige. |
Fillion (1904) | Exode 4.6 (FIL) | Le Seigneur lui dit encore: Mettez votre main dans votre sein. Et l’ayant mise dans son sein, il l’en retira pleine d’une lèpre blanche comme le neige. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.6 (CRA) | Yahweh lui dit encore : « Mets ta main dans ton sein?» Il mit sa main dans son sein, puis il l’en retira et voici qu’elle était couverte de lèpre, blanche comme la neige. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.6 (BPC) | Et Dieu lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein, et, l’ayant retirée, voici que sa main était couverte de lèpre, telle de la neige. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.6 (AMI) | Le Seigneur lui dit encore : Mettez votre main dans votre sein. Et l’ayant mise dans son sein, il l’en retira pleine d’une lèpre blanche comme la neige. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.6 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος πάλιν εἰσένεγκε τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ καὶ ἐξήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ καὶ ἐγενήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὡσεὶ χιών. |
Vulgate (1592) | Exode 4.6 (VUL) | dixitque Dominus rursum mitte manum in sinum tuum quam cum misisset in sinum protulit leprosam instar nivis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.6 (SWA) | Bwana akamwambia tena, Sasa tia mkono wako kifuani mwako. Akautia mkono wake kifuani mwake; naye alipoutoa, kumbe! Mkono wake ulikuwa una ukoma, umekuwa mweupe kama theluji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.6 (BHS) | וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה לֹ֜ו עֹ֗וד הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַיָּבֵ֥א יָדֹ֖ו בְּחֵיקֹ֑ו וַיֹּ֣וצִאָ֔הּ וְהִנֵּ֥ה יָדֹ֖ו מְצֹרַ֥עַת כַּשָּֽׁלֶג׃ |