Exode 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.7 (LSG) | L’Éternel dit : Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.7 (NEG) | L’Éternel dit : Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.7 (S21) | L’Éternel dit : « Remets ta main sur ta poitrine. » Il remit sa main sur sa poitrine, puis l’en retira, et voici qu’elle était redevenue normale. |
Louis Segond + Strong | Exode 4.7 (LSGSN) | L’Éternel dit : Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.7 (BAN) | Et Dieu dit : Remets ta main dans ton sein (et il remit la main dans son sein, puis la sortit de son sein, et voici elle était redevenue semblable à sa chair). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.7 (SAC) | Remettez, dit le Seigneur, votre main dans votre sein. Il la remit, et l’en retira toute semblable au reste de son corps. |
David Martin (1744) | Exode 4.7 (MAR) | Et [Dieu lui] dit : remets ta main dans ton sein ; et il remit sa main dans son sein ; puis il la retira hors de son sein ; et voici, elle était redevenue comme son autre chair. |
Ostervald (1811) | Exode 4.7 (OST) | Puis Dieu dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme son autre chair. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.7 (CAH) | Il lui dit : remets ta main dans ton sein ; il remit sa main dans son sein, l’ayant retirée de son sein, elle était redevenue comme sa chair. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.7 (GBT) | Remettez, dit le Seigneur, votre main dans votre sein. Il la remit, et la retira semblable au reste de son corps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.7 (PGR) | Et Il dit : Ramène ta main dans ton sein. Et il ramena sa main dans son sein, puis il l’en retira, et voilà qu’elle était redevenue pareille à sa chair. |
Lausanne (1872) | Exode 4.7 (LAU) | et [Dieu] lui dit : Remets ta main dans ton sein ; et il remit sa main dans son sein, puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair) ; |
Darby (1885) | Exode 4.7 (DBY) | Et il dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein ; et il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.7 (TAN) | II reprit : "Replace ta main dans ton sein." Il remit sa main dans son sein, puis il l’en retira et voici qu’elle avait repris sa carnation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.7 (VIG) | Remets, dit le Seigneur, ta main dans ton sein. Il la remit, et l’en retira (une seconde fois) toute semblable au reste de son corps. |
Fillion (1904) | Exode 4.7 (FIL) | Remettez, dit le Seigneur, votre main dans votre sein. Il la remit, et l’en retira toute semblable au reste de son corps. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.7 (CRA) | Yahweh dit : « Remets ta main dans ton sein, — et il remit sa main dans son sein, puis il la retira de son sein, et voici qu’elle était redevenue semblable à sa chair. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.7 (BPC) | Yahweh lui dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici qu’elle était redevenue comme sa chair saine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.7 (AMI) | Remettez, dit le Seigneur, votre main dans votre sein. Il la remit, et l’en retira toute semblable au reste de son corps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.7 (LXX) | καὶ εἶπεν πάλιν εἰσένεγκε τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὴν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ καὶ πάλιν ἀπεκατέστη εἰς τὴν χρόαν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 4.7 (VUL) | retrahe ait manum in sinum tuum retraxit et protulit iterum et erat similis carni reliquae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.7 (SWA) | Akasema, Tia mkono wako kifuani mwako tena. Akautia mkono wake kifuani mwake tena, na alipoutoa kifuani mwake, kumbe! Umerudia hali ya mwili wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.7 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר הָשֵׁ֤ב יָֽדְךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔ךָ וַיָּ֥שֶׁב יָדֹ֖ו אֶל־חֵיקֹ֑ו וַיֹּֽוצִאָהּ֙ מֵֽחֵיקֹ֔ו וְהִנֵּה־שָׁ֖בָה כִּבְשָׂרֹֽו׃ |