Exode 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.8 (LSG) | S’ils ne te croient pas, dit l’Éternel, et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.8 (NEG) | S’ils ne te croient pas, dit l’Éternel, et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.8 (S21) | L’Éternel dit : « S’ils ne te croient pas et n’écoutent pas le message du premier signe, ils croiront à celui du dernier signe. |
Louis Segond + Strong | Exode 4.8 (LSGSN) | S’ils ne te croient pas, dit l’Éternel, et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.8 (BAN) | Ainsi, s’ils ne te croient pas et s’ils n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.8 (SAC) | S’ils ne vous croient pas, dit le Seigneur, et s’ils n’écoutent pas la voix du premier miracle, ils écouteront celle du second. |
David Martin (1744) | Exode 4.8 (MAR) | Mais s’il arrive qu’ils ne te croient point, et qu’ils n’obéissent point à la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second signe. |
Ostervald (1811) | Exode 4.8 (OST) | Et il arrivera, s’ils ne te croient point, et n’obéissent point à la voix du premier signe, qu’ils croiront à la voix du signe suivant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.8 (CAH) | Ainsi, s’ils ne te croient pas, s’ils n’obéissent pas à la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.8 (GBT) | S’ils ne vous croient pas, dit le Seigneur, et s’ils n’écoutent pas la voix du premier signe, ils écouteront celle du suivant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.8 (PGR) | « Que s’ils ne te croient pas et n’écoutent pas le langage du premier signe, ils croiront au langage du second signe. |
Lausanne (1872) | Exode 4.8 (LAU) | et s’il arrive qu’ils ne te croient pas et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe. |
Darby (1885) | Exode 4.8 (DBY) | Et il arrivera que, s’ils ne te croient pas et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront la voix de l’autre signe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.8 (TAN) | "Eh bien ! s’ils n’ont pas croyance en toi, s’ils sont sourds à la voix du premier prodige, ils devront céder à la voix du dernier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.8 (VIG) | S’ils ne te croient pas, dit le Seigneur, et s’ils n’écoutent pas la voix du premier miracle (signe), ils écouteront celle du second. |
Fillion (1904) | Exode 4.8 (FIL) | S’ils ne vous croient pas, dit le Seigneur, et s’ils n’écoutent pas la voix du premier miracle, ils écouteront celle du second. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.8 (CRA) | S’ils ne te croient pas, et s’ils n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.8 (BPC) | Eh bien, s’ils n’écoutent pas la voix du premier prodige, ils croiront à la voix du second. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.8 (AMI) | S’ils ne vous croient pas, dit le Seigneur, et s’ils n’écoutent pas la voix du premier miracle, ils écouteront celle du second. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.8 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ πιστεύσωσίν σοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ πρώτου πιστεύσουσίν σοι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ ἐσχάτου. |
Vulgate (1592) | Exode 4.8 (VUL) | si non crediderint inquit tibi neque audierint sermonem signi prioris credent verbo signi sequentis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.8 (SWA) | Basi itakuwa, wasipokusadiki, wala kuisikiliza sauti ya ishara ya kwanza, wataisikiliza sauti ya ishara ya pili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.8 (BHS) | וְהָיָה֙ אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָרִאשֹׁ֑ון וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַחֲרֹֽון׃ |