Exode 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.9 (LSG) | S’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.9 (NEG) | S’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.9 (S21) | S’ils ne croient toujours pas, même avec ces deux signes, et ne t’écoutent pas, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la verseras sur la terre et l’eau que tu auras prise dans le fleuve se changera en sang sur la terre. » |
Louis Segond + Strong | Exode 4.9 (LSGSN) | S’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.9 (BAN) | et s’ils ne croient pas même à ces deux signes-là et n’écoutent pas ta voix, alors tu prendras de l’eau du fleuve et tu la répandras sur le sol, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sol. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.9 (SAC) | Si à ces deux miracles ils ne croient point encore, et qu’ils n’écoutent point votre voix, prenez de l’eau du fleuve, répandez-la sur la terre, et tout ce que vous en aurez puisé sera changé en sang. |
David Martin (1744) | Exode 4.9 (MAR) | Et s’il arrive qu’ils ne croient point à ces deux signes, et qu’ils n’obéissent point à ta parole, tu prendras de l’eau du fleuve, et tu la répandras sur la terre, et les eaux que tu auras prises du fleuve, deviendront du sang sur la terre. |
Ostervald (1811) | Exode 4.9 (OST) | Et s’ils ne croient pas même à ces deux signes et n’obéissent pas à ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve et la répandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.9 (CAH) | Mais s’ils ne croient pas même à ces deux signes, s’ils n’écoutent point ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, alors l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.9 (GBT) | S’ils ne croient point ces deux miracles, et n’écoutent pas votre voix, prenez de l’eau du fleuve, versez-la sur la terre ; et tout ce que vous aurez puisé dans le fleuve sera changé en sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.9 (PGR) | Que s’ils ne se rendent pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, prends de l’eau du Nil, et répands-la sur la terre sèche ; l’eau que tu auras prise dans le fleuve, deviendra sang sur la terre sèche. » |
Lausanne (1872) | Exode 4.9 (LAU) | Et s’il arrive qu’ils ne croient pas même à ces deux signes-là, et qu’ils n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve et tu la répandras sur le sec ; et l’eau que tu auras prise du fleuve sera [changée], et deviendra du sang sur le sec. |
Darby (1885) | Exode 4.9 (DBY) | Et il arrivera que s’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve et tu la verseras sur le sec ; et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sec. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.9 (TAN) | Que s’ils restent incrédules en présence de ces deux prodiges et s’ils n’écoutent pas ta voix, tu prendras des eaux du fleuve et tu les répandras à terre et ces eaux que tu auras prises du fleuve deviendront du sang sur la terre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.9 (VIG) | Que s’ils ne croient point encore à ces deux miracles et qu’ils n’écoutent point ta voix, prends de l’eau du fleuve, répands-la sur la terre, et tout ce que tu en auras puisé sera changé en sang. |
Fillion (1904) | Exode 4.9 (FIL) | Que s’ils ne croient point encore à ces deux miracles et qu’ils n’écoutent point votre voix, prennez de l’eau du fleuve, répandez-la sur la terre, et tout ce que vous en aurez puisé sera changé en sang. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.9 (CRA) | Et s’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, et tu la répandras sur le sol, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sol?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.9 (BPC) | S’il arrivait qu’ils ne croient pas même à ces deux prodiges et n’écoutent pas ta voix, tu prendras alors de l’eau du fleuve et tu la répandras sur le sol, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sol. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.9 (AMI) | Si à ces deux miracles ils ne croient point encore, et qu’ils n’écoutent point votre voix, prenez de l’eau du fleuve, répandez-la sur la terre, et tout ce que vous aurez puisé sera changé en sang. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.9 (LXX) | καὶ ἔσται ἐὰν μὴ πιστεύσωσίν σοι τοῖς δυσὶ σημείοις τούτοις μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς σου λήμψῃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐκχεεῖς ἐπὶ τὸ ξηρόν καὶ ἔσται τὸ ὕδωρ ὃ ἐὰν λάβῃς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ αἷμα ἐπὶ τοῦ ξηροῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 4.9 (VUL) | quod si nec duobus quidem his signis crediderint neque audierint vocem tuam sume aquam fluminis et effunde eam super aridam et quicquid hauseris de fluvio vertetur in sanguinem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.9 (SWA) | Kisha itakuwa wasipoamini hata ishara hizo mbili, wala kuisikiliza sauti yako, basi, yatwae maji ya mtoni uyamwage juu ya nchi kavu, na yale maji uyatwaayo mtoni yatakuwa damu juu ya nchi kavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.9 (BHS) | וְהָיָ֡ה אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֡ינוּ גַּם֩ לִשְׁנֵ֨י הָאֹתֹ֜ות הָאֵ֗לֶּה וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּן֙ לְקֹלֶ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֙ מִמֵּימֵ֣י הַיְאֹ֔ר וְשָׁפַכְתָּ֖ הַיַּבָּשָׁ֑ה וְהָי֤וּ הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר תִּקַּ֣ח מִן־הַיְאֹ֔ר וְהָי֥וּ לְדָ֖ם בַּיַּבָּֽשֶׁת׃ |