Exode 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.10 (LSG) | Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n’est ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue embarrassées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.10 (NEG) | Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n’est ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue embarrassées. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.10 (S21) | Moïse dit à l’Éternel : « Ah, Seigneur, je ne suis pas un homme doué pour parler et cela ne date ni d’hier ni d’avant-hier, ni même du moment où tu as parlé à ton serviteur. En effet, j’ai la bouche et la langue embarrassées. » |
Louis Segond + Strong | Exode 4.10 (LSGSN) | Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n’est ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue embarrassées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.10 (BAN) | Et Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile ; il y a longtemps que je ne le suis pas, et je ne le suis pas non plus depuis que tu parles à ton serviteur, mais j’ai la bouche pesante et la langue pesante. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.10 (SAC) | Moïse dit alors : Seigneur ! je vous prie de considérer que je n’ai jamais eu la facilité de parler ; et depuis même que vous avez commencé à parler à votre serviteur, j’ai la langue encore moins libre et plus embarrassée. |
David Martin (1744) | Exode 4.10 (MAR) | Et Moïse répondit à l’Éternel : hélas, Seigneur ! Je ne [suis] point un homme qui ait ni d’hier, ni de devant hier, la parole aisée, même depuis que tu as parlé à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue empêchées. |
Ostervald (1811) | Exode 4.10 (OST) | Et Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis point un homme qui ait la parole aisée, ni d’hier, ni d’avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue pesantes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.10 (CAH) | Mosché dit à l’Éternel : de grâce, ô mon Dieu ! je ne suis pas un homme à paroles, ni d’hier ne d’avant-hier, ni même depuis que tu as parlé à ton serviteur ; car je suis lourd de la bouche et lourd de la langue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.10 (GBT) | Moïse reprit : Je vous supplie, Seigneur : je n’ai jamais eu de facilité à parler ; et depuis que vous avez parlé à votre serviteur, j’ai la langue encore moins libre et plus embarrassée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.10 (PGR) | Et Moïse dit à l’Éternel : Je t’en conjure, Seigneur ! Ni d’hier ni d’avant-hier je ne fus un homme disert, pas même depuis que tu parles à ton serviteur, car j’ai la bouche pesante et la langue pesante. |
Lausanne (1872) | Exode 4.10 (LAU) | Et Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole aisée, ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton esclave, car j’ai la bouche pesante et la langue pesante. |
Darby (1885) | Exode 4.10 (DBY) | Et Moïse dit à l’Éternel : Ah, Seigneur ! je ne suis pas un homme éloquent, ni d’hier, ni d’avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche pesante et la langue pesante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.10 (TAN) | Moïse dit à l’Éternel : "De grâce, Seigneur ! je ne suis habile à parler, ni depuis hier, ni depuis avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche pesante et la langue embarrassée." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.10 (VIG) | Moïse dit alors : Ah ! Seigneur, je n’ai jamais eu la facilité de parler (depuis hier et avant-hier, note), et depuis que vous avez commencé à parler à votre serviteur, j’ai la langue encore moins libre (plus embarrassée) et plus empêchée (lente). |
Fillion (1904) | Exode 4.10 (FIL) | Moïse dit alors: Ah! Seigneur, je n’ai jamais eu la facilité de parler, et depuis que Vous avez commencé à parler à Votre serviteur, j’ai la langue encore moins libre et plus empêchée. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.10 (CRA) | Moïse dit à Yahweh : « Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme à la parole facile, et cela dès hier et dès avant-hier, et même encore depuis que vous parlez à votre serviteur ; j’ai la bouche et la langue embarrassées?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.10 (BPC) | Moïse dit à Yahweh : Ah, Seigneur, je ne suis pas un homme à la parole facile, et ce n’est pas d’hier, ni d’avant-hier, ni même depuis que vous parlez à votre serviteur ; car j’ai la bouche embarrassée et la langue embarrassée, mot. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.10 (AMI) | Moïse dit alors : Seigneur, je ne suis pas un homme à la parole facile, et cela n’est pas d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que vous parlez à votre serviteur, car j’ai la bouche et la langue embarrassées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.10 (LXX) | εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον δέομαι κύριε οὐχ ἱκανός εἰμι πρὸ τῆς ἐχθὲς οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας οὐδὲ ἀφ’ οὗ ἤρξω λαλεῖν τῷ θεράποντί σου ἰσχνόφωνος καὶ βραδύγλωσσος ἐγώ εἰμι. |
Vulgate (1592) | Exode 4.10 (VUL) | ait Moses obsecro Domine non sum eloquens ab heri et nudius tertius et ex quo locutus es ad servum tuum inpeditioris et tardioris linguae sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.10 (SWA) | Musa akamwambia Bwana Ee Bwana, mimi si msemaji, tokea zamani, wala tokea hapo uliposema na mtumishi wako; maana mimi si mwepesi wa kusema, na ulimi wangu ni mzito. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.10 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־יְהוָה֮ בִּ֣י אֲדֹנָי֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמֹול֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ אֶל־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשֹׁ֖ון אָנֹֽכִי׃ |