Exode 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.11 (LSG) | L’Éternel lui dit : Qui a fait la bouche de l’homme ? Et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.11 (NEG) | L’Éternel lui dit : Qui a fait la bouche de l’homme ? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? |
Segond 21 (2007) | Exode 4.11 (S21) | L’Éternel lui dit : « Qui a donné une bouche à l’homme ? Qui rend muet ou sourd, capable de voir ou aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? |
Louis Segond + Strong | Exode 4.11 (LSGSN) | L’Éternel lui dit : Qui a fait la bouche de l’homme ? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.11 (BAN) | Et l’Éternel lui dit : Qui a donné la bouche à l’homme, ou qui est-ce qui rend muet ou sourd ou voyant ou aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.11 (SAC) | Le Seigneur lui répondit : Qui a fait la bouche de l’homme ? qui a formé le muet et le sourd, celui qui voit, et celui qui est aveugle ? N’est-ce pas moi ? |
David Martin (1744) | Exode 4.11 (MAR) | Et l’Éternel lui dit : qui [est-ce] qui a fait la bouche de l’homme ? ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou le voyant, ou l’aveugle ? n’est-ce pas moi, l’Éternel ? |
Ostervald (1811) | Exode 4.11 (OST) | Et l’Éternel lui dit : Qui a fait la bouche de l’homme ? Ou qui rend muet, ou sourd, ou voyant, ou aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.11 (CAH) | L’Éternel lui dit : qui a fait une bouche à l’homme ? qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle, n’est-ce pas moi, l’Éternel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.11 (GBT) | Le Seigneur lui répondit : Qui a fait la bouche de l’homme ? Qui a formé le muet et le sourd, l’aveugle et celui qui voit ? N’est-ce pas moi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.11 (PGR) | Et l’Éternel lui dit : Qui a formé à l’homme une bouche, ou qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? n’est-ce pas moi l’Éternel ? |
Lausanne (1872) | Exode 4.11 (LAU) | Et l’Éternel lui dit : Qui a donné une bouche à l’homme ? Et qui rend muet, ou sourd, ou voyant, ou aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? |
Darby (1885) | Exode 4.11 (DBY) | Et l’Éternel lui dit : Qui est-ce qui a donné une bouche à l’homme ? ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou le voyant, ou l’aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.11 (TAN) | L’Éternel lui répondit : "Qui a donné une bouche à l’homme ? qui le fait muet ou sourd, clairvoyant ou aveugle, si ce n’est moi, l’Éternel ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.11 (VIG) | Le Seigneur lui répondit : Qui a fait la bouche de l’homme ? (Ou) Qui a formé le muet et le sourd, celui qui voit et celui qui est aveugle ? N’est-ce pas moi ? |
Fillion (1904) | Exode 4.11 (FIL) | Le Seigneur lui répondit: Qui a fait la bouche de l’homme? Qui a formé le muet et le sourd, celui qui voit et celui qui est aveugle? N’est-ce pas Moi? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.11 (CRA) | Yahweh lui dit : « Qui a donné la bouche à l’homme, et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N’est-ce pas moi, Yahweh ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.11 (BPC) | Yahweh lui répondit : Qui a donné une bouche à l’homme, qui le rend muet ou sourd, clairvoyant ou aveugle ? n’est-ce pas moi, Yahweh ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.11 (AMI) | Le Seigneur lui répondit : Qui a fait la bouche de l’homme ? Qui a formé le muet et le sourd, celui qui voit et celui qui est aveugle ? n’est-ce pas moi ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.11 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν τίς ἔδωκεν στόμα ἀνθρώπῳ καὶ τίς ἐποίησεν δύσκωφον καὶ κωφόν βλέποντα καὶ τυφλόν οὐκ ἐγὼ ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | Exode 4.11 (VUL) | dixit Dominus ad eum quis fecit os hominis aut quis fabricatus est mutum et surdum videntem et caecum nonne ego |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.11 (SWA) | Bwana akamwambia, Ni nani aliyekifanya kinywa cha mwanadamu? Au ni nani afanyaye mtu kuwa bubu au kiziwi, au mwenye kuona, au kuwa kipofu? Si mimi, Bwana? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.11 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽאָדָם֒ אֹ֚ו מִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם אֹ֣ו חֵרֵ֔שׁ אֹ֥ו פִקֵּ֖חַ אֹ֣ו עִוֵּ֑ר הֲלֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה׃ |