Exode 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 4.12 (LSG) | Va donc, je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu auras à dire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 4.12 (NEG) | Va donc, je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu auras à dire. |
Segond 21 (2007) | Exode 4.12 (S21) | Maintenant, vas-y ! Je serai moi-même avec ta bouche et je t’enseignerai ce que tu devras dire. » |
Louis Segond + Strong | Exode 4.12 (LSGSN) | Va donc, je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu auras à dire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 4.12 (BAN) | Et maintenant va, et moi, je serai avec ta bouche et je t’enseignerai ce que tu devras dire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 4.12 (SAC) | Allez donc, je serai dans votre bouche, et je vous apprendrai ce que vous aurez à dire. |
David Martin (1744) | Exode 4.12 (MAR) | Va donc maintenant, et je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu auras à dire. |
Ostervald (1811) | Exode 4.12 (OST) | Maintenant donc, va et je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu devras dire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 4.12 (CAH) | Ainsi va-t-en ; je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu dois dire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 4.12 (GBT) | Allez donc, je serai dans votre bouche, et je vous apprendrai ce que vous aurez à dire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 4.12 (PGR) | Ainsi va, et moi-même je serai en aide à ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu auras à dire. |
Lausanne (1872) | Exode 4.12 (LAU) | Et maintenant, va, et je serai moi-même avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu diras. |
Darby (1885) | Exode 4.12 (DBY) | Et maintenant, va, et je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu diras. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 4.12 (TAN) | Va donc, je seconderai ta parole et je t’inspirerai ce que tu devras dire." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 4.12 (VIG) | Va donc, je serai dans ta bouche, et je t’apprendrai ce que tu auras à dire. |
Fillion (1904) | Exode 4.12 (FIL) | Allez donc, Je serai dans votre bouche, et Je vous apprendrai ce que vous aurez à dire. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 4.12 (CRA) | Va donc, je serai avec ta bouche et je t’enseignerai ce que tu devras dire?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 4.12 (BPC) | Va donc. Et moi je serai avec ta bouche et je t’apprendrai ce que tu devras dire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 4.12 (AMI) | Allez donc, je serai votre bouche, et je vous apprendrai ce que vous aurez à dire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 4.12 (LXX) | καὶ νῦν πορεύου καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ συμβιβάσω σε ὃ μέλλεις λαλῆσαι. |
Vulgate (1592) | Exode 4.12 (VUL) | perge igitur et ego ero in ore tuo doceboque te quid loquaris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 4.12 (SWA) | Basi sasa, enenda, nami nitakuwa pamoja na kinywa chako, na kukufundisha utakalolinena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 4.12 (BHS) | וְעַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְאָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔יךָ וְהֹורֵיתִ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר׃ |