Exode 40.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 40.12 (LSG) | Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 40.12 (NEG) | Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. |
Segond 21 (2007) | Exode 40.12 (S21) | Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente de la rencontre et tu les laveras avec de l’eau. |
Louis Segond + Strong | Exode 40.12 (LSGSN) | Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 40.12 (BAN) | Tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée de la Tente d’assignation et tu le laveras d’eau ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 40.12 (SAC) | Vous ferez venir Aaron et ses fils à l’entrée du tabernacle du témoignage : et les ayant fait laver dans l’eau, |
David Martin (1744) | Exode 40.12 (MAR) | Tu feras aussi approcher Aaron et ses fils à l’entrée du Tabernacle d’assignation, et les laveras avec de l’eau. |
Ostervald (1811) | Exode 40.12 (OST) | Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée du tabernacle d’assignation, et tu les laveras dans l’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 40.12 (CAH) | Tu feras approcher Aharone et ses fils de l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 40.12 (GBT) | Vous ferez venir Aaron et ses fils à l’entrée du tabernacle du témoignage, et, les ayant purifiés dans l’eau, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 40.12 (PGR) | Et tu amèneras Aaron et ses fils à l’entrée de la Tente du Rendez-vous et tu feras leur ablution avec de l’eau. |
Lausanne (1872) | Exode 40.12 (LAU) | Tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la Tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. |
Darby (1885) | Exode 40.12 (DBY) | Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 40.12 (TAN) | Alors tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée de la Tente d’assignation et tu les feras baigner. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 40.12 (VIG) | Tu feras venir Aaron et ses fils à l’entrée du tabernacle du témoignage, et les ayant fait laver dans l’eau |
Fillion (1904) | Exode 40.12 (FIL) | Vous ferez venir Aaron et ses fils à l’entrée du tabernacle du témoignage, et les ayant fait laver dans l’eau, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 40.12 (CRA) | Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l’entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 40.12 (BPC) | Alors tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée de la tente et tu les laveras avec de l’eau ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 40.12 (AMI) | Vous ferez venir Aaron et ses fils à l’entrée du tabernacle du témoignage ; et les ayant fait laver dans l’eau, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 40.12 (LXX) | καὶ προσάξεις Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λούσεις αὐτοὺς ὕδατι. |
Vulgate (1592) | Exode 40.12 (VUL) | adplicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii et lotos aqua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 40.12 (SWA) | Kisha utamleta Haruni na wanawe hapo mlangoni pa hema ya kukutania, nawe utawaosha kwa maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 40.12 (BHS) | וְהִקְרַבְתָּ֤ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְרָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם׃ |