Exode 40.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 40.15 (LSG) | et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 40.15 (NEG) | et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants. |
Segond 21 (2007) | Exode 40.15 (S21) | et tu les consacreras par onction, comme tu l’auras fait pour leur père, pour qu’ils soient à mon service en tant que prêtres. Cette onction leur assurera à perpétuité l’exercice de la fonction de prêtre au fil des générations. » |
Louis Segond + Strong | Exode 40.15 (LSGSN) | et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce . Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 40.15 (BAN) | tu les oindras comme tu as oint leur père et ils me serviront comme sacrificateurs, et leur onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité, de génération en génération. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 40.15 (SAC) | Ainsi le tabernacle fut dressé le premier jour du premier mois de la seconde année. |
David Martin (1744) | Exode 40.15 (MAR) | Et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; et ils m’exerceront la Sacrificature, et leur onction leur sera pour exercer la Sacrificature à toujours, d’âge en âge. |
Ostervald (1811) | Exode 40.15 (OST) | Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature ; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d’âge en âge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 40.15 (CAH) | Tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils officieront devant moi ; ce sera afin que leur onction leur serve de ministère perpétuel dans leurs (futures) générations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 40.15 (GBT) | [] |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 40.15 (PGR) | Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques, et tu les oindras comme tu auras oint leur père afin qu’ils me servent dans le sacerdoce, de telle sorte que leur onction leur confère le sacerdoce à perpétuité pour leurs générations futures. |
Lausanne (1872) | Exode 40.15 (LAU) | et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; pour qu’ils exercent la sacrificature devant moi ; et leur onction sera destinée à être pour eux une sacrificature perpétuelle dans leurs âges. |
Darby (1885) | Exode 40.15 (DBY) | et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; et ils exerceront la sacrificature devant moi ; et leur onction leur sera pour exercer une sacrificature perpétuelle en leurs générations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 40.15 (TAN) | Tu les oindras, ainsi que tu auras oint leur père et ils deviendront mes ministres ; et ainsi leur sera conféré le privilège d’un sacerdoce perpétuel, pour toutes leurs générations." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 40.15 (VIG) | [] |
Fillion (1904) | Exode 40.15 (FIL) | Ainsi, le tabernacle fut dressé le premier jour du premier mois de la seconde année. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 40.15 (CRA) | tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 40.15 (BPC) | tu les oindras comme tu auras oint leur père, afin qu’ils me servent comme prêtres. Et cela doit être pour que leur onction leur confère à jamais le sacerdoce dans leurs descendants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 40.15 (AMI) | Ainsi le tabernacle fut dressé le premier jour du premier mois de la seconde année. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 40.15 (LXX) | καὶ ἀλείψεις αὐτούς ὃν τρόπον ἤλειψας τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ ἱερατεύσουσίν μοι καὶ ἔσται ὥστε εἶναι αὐτοῖς χρῖσμα ἱερατείας εἰς τὸν αἰῶνα εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 40.15 (VUL) | [] |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 40.15 (SWA) | nawe utawatia mafuta kama ulivyomtia mafuta baba yao, ili wanitumikie katika kazi ya ukuhani; na huko kutiwa mafuta kwao kutakuwa ni kwa ukuhani wa milele katika vizazi vyao vyote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 40.15 (BHS) | וּמָשַׁחְתָּ֣ אֹתָ֗ם כַּאֲשֶׁ֤ר מָשַׁ֨חְתָּ֙ אֶת־אֲבִיהֶ֔ם וְכִהֲנ֖וּ לִ֑י וְ֠הָיְתָה לִהְיֹ֨ת לָהֶ֧ם מָשְׁחָתָ֛ם לִכְהֻנַּ֥ת עֹולָ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃ |