Exode 40.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 40.17 (LSG) | Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 40.17 (NEG) | Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé. |
Segond 21 (2007) | Exode 40.17 (S21) | Le premier jour du premier mois de la deuxième année [après leur sortie d’Égypte], le tabernacle fut dressé. |
Louis Segond + Strong | Exode 40.17 (LSGSN) | Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 40.17 (BAN) | Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 40.17 (SAC) | Il étendit le toit au-dessus du tabernacle, et mit dessus la couverture, selon que le Seigneur le lui avait commandé. |
David Martin (1744) | Exode 40.17 (MAR) | Car au premier jour du premier mois, en la seconde année, le pavillon fut dressé. |
Ostervald (1811) | Exode 40.17 (OST) | Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 40.17 (CAH) | Au premier jour du premier mois de la seconde année l’habitacle fut dressé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 40.17 (GBT) | Ainsi le tabernacle fut placé le premier jour du premier mois de la seconde année. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 40.17 (PGR) | Et le premier mois de la seconde année, le premier jour du mois, la Résidence fut élevée. |
Lausanne (1872) | Exode 40.17 (LAU) | Il arriva, le premier mois de la seconde année, le premier jour du mois, que la Demeure fut dressée. |
Darby (1885) | Exode 40.17 (DBY) | Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier jour du mois, que le tabernacle fut dressé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 40.17 (TAN) | Ce fut au premier mois de la deuxième année, au premier jour du mois, que fut érigé le Tabernacle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 40.17 (VIG) | Ainsi, le tabernacle fut dressé le premier jour du premier mois de la seconde année. |
Fillion (1904) | Exode 40.17 (FIL) | Il étendit le toit au-dessus du tabernacle et mit dessus la couverture, selon que le Seigneur le lui avait commandé. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 40.17 (CRA) | Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 40.17 (BPC) | Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut érigée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 40.17 (AMI) | Il étendit le toit au-dessus du tabernacle, et mit dessus la couverture, selon que le Seigneur le lui avait commandé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 40.17 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐκπορευομένων αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου νουμηνίᾳ ἐστάθη ἡ σκηνή. |
Vulgate (1592) | Exode 40.17 (VUL) | igitur mense primo anni secundi in prima die mensis conlocatum est tabernaculum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 40.17 (SWA) | Hata mwezi wa kwanza wa mwaka wa pili, siku ya kwanza ya mwezi ile maskani ilisimamishwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 40.17 (BHS) | וַיְהִ֞י בַּחֹ֧דֶשׁ הָרִאשֹׁ֛ון בַּשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הוּקַ֖ם הַמִּשְׁכָּֽן׃ |