Exode 40.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 40.18 (LSG) | Moïse dressa le tabernacle ; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 40.18 (NEG) | Moïse dressa le tabernacle ; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes. |
Segond 21 (2007) | Exode 40.18 (S21) | Moïse dressa le tabernacle ; il posa ses bases, plaça les planches et les barres et éleva les colonnes. |
Louis Segond + Strong | Exode 40.18 (LSGSN) | Moïse dressa le tabernacle ; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 40.18 (BAN) | Moïse dressa la Demeure et il en posa les socles, il en plaça les planches et en mit les traverses et en dressa les piliers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 40.18 (SAC) | Il mit le témoignage dans l’arche, au-dessous des deux côtés les bâtons pour la porter, et l’oracle au-dessus. |
David Martin (1744) | Exode 40.18 (MAR) | Moïse donc dressa le pavillon, et mit ses soubassements, et posa ses ais, et mit ses barres, et dressa ses piliers. |
Ostervald (1811) | Exode 40.18 (OST) | Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 40.18 (CAH) | Mosché dressa l’habitacle dont il plaça les soubassements, y mit les ais, plaça les traverses et établit les piliers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 40.18 (GBT) | Moïse le dressa, mit les ais avec les bases et les barres de bois, et posa les colonnes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 40.18 (PGR) | Et Moïse éleva la Résidence et en posa les soubassements et en plaça les ais et y mit leurs traverses et en dressa les colonnes. |
Lausanne (1872) | Exode 40.18 (LAU) | Moïse dressa la Demeure, en mit les bases, en plaça les ais, en mit les traverses et en dressa les colonnes. |
Darby (1885) | Exode 40.18 (DBY) | Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 40.18 (TAN) | Moïse dressa d’abord le tabernacle ; il en posa les socles, en planta les solives, en fixa les traverses, en érigea les piliers ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 40.18 (VIG) | Moïse, l’ayant dressé, mit les ais avec les bases et les barres de bois, et il posa les colonnes. |
Fillion (1904) | Exode 40.18 (FIL) | Il mit le témoignage dans l’arche, et au-dessous, des deux côtés, les bâtons pour la porter, et l’oracle tout au-dessus. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 40.18 (CRA) | Moïse dressa la Demeure ; il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 40.18 (BPC) | Moïse dressa la Demeure ; il posa ses socles, disposa ses planches et ses traverses et en dressa les colonnes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 40.18 (AMI) | Il mit le témoignage dans l’arche, au-dessous des deux côtés les barres pour la porter, et l’oracle au-dessus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 40.18 (LXX) | καὶ ἔστησεν Μωυσῆς τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὰς κεφαλίδας καὶ διενέβαλεν τοὺς μοχλοὺς καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους. |
Vulgate (1592) | Exode 40.18 (VUL) | erexitque illud Moses et posuit tabulas ac bases et vectes statuitque columnas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 40.18 (SWA) | Musa akaisimamisha maskani, akayaweka matako yake, akazisimamisha mbao zake akayatia mataruma yake, akazisimamisha nguzo zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 40.18 (BHS) | וַיָּ֨קֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּתֵּן֙ אֶת־אֲדָנָ֔יו וַיָּ֨שֶׂם֙ אֶת־קְרָשָׁ֔יו וַיִּתֵּ֖ן אֶת־בְּרִיחָ֑יו וַיָּ֖קֶם אֶת־עַמּוּדָֽיו׃ |