Exode 40.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 40.20 (LSG) | Il prit le témoignage, et le plaça dans l’arche ; il mit les barres à l’arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l’arche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 40.20 (NEG) | Il prit le témoignage, et le plaça dans l’arche ; il mit les barres à l’arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l’arche. |
Segond 21 (2007) | Exode 40.20 (S21) | Il prit le témoignage et le plaça dans l’arche ; il mit les barres à l’arche et posa le propitiatoire sur l’arche. |
Louis Segond + Strong | Exode 40.20 (LSGSN) | Il prit le témoignage, et le plaça dans l’arche ; il mit les barres à l’arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l’arche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 40.20 (BAN) | Et il prit le témoignage et le mit clans l’arche ; il mit les barres à l’arche et il posa le propitiatoire au-dessus de l’arche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 40.20 (SAC) | Il mit la table dans le tabernacle du témoignage, du côté du septentrion, hors du voile, |
David Martin (1744) | Exode 40.20 (MAR) | Puis il prit et posa le Témoignage dans l’Arche, et mit les barres à l’Arche ; il mit aussi le Propitiatoire au-dessus de l’Arche. |
Ostervald (1811) | Exode 40.20 (OST) | Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l’arche, et il plaça les barres à l’arche, et il mit le propitiatoire sur l’arche, par-dessus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 40.20 (CAH) | Il prit et plaça le témoignage dans la caisse, plaça les barres à la caisse ; il mit aussi le couvercle sur la caisse en haut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 40.20 (GBT) | Il posa le témoignage dans l’arche, au-dessous les bâtons des deux côtés, et l’oracle par-dessus, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 40.20 (PGR) | Et prenant le Témoignage, il le mit dans l’Arche, et munit l’Arche de ses barres, et il plaça le Propitiatoire sur le haut de l’Arche, |
Lausanne (1872) | Exode 40.20 (LAU) | Il prit le Témoignage et le mit dans l’arche ; il plaça les barres sur l’arche ; il mit le propitiatoire sur l’arche, par-dessus ; |
Darby (1885) | Exode 40.20 (DBY) | Et il prit et mit le témoignage dans l’arche ; et il plaça les barres à l’arche ; et il mit le propitiatoire sur l’arche, par-dessus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 40.20 (TAN) | Il prit ensuite le Statut qu’il déposa dans l’arche ; il appliqua les barres à l’arche, plaça le propitiatoire par-dessus ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 40.20 (VIG) | (De plus) Il mit le témoignage dans l’arche, et au-dessous, des deux côtés, les bâtons pour la porter (leviers), et l’oracle tout au-dessus. |
Fillion (1904) | Exode 40.20 (FIL) | Il mit la table dans le tabernacle du témoignage, du côté du septentrion, hors du voile, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 40.20 (CRA) | Il prit le témoignage et le plaça dans l’arche ; il mit les barres à l’arche et posa le propitiatoire au-dessus de l’arche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 40.20 (BPC) | Puis il prit la loi et la plaça dans l’arche, mit les barres à l’arche et posa le propitiatoire sur l’arche par-dessus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 40.20 (AMI) | Il mit la table dans le tabernacle du témoignage, du côté du septentrion, hors du voile, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 40.20 (LXX) | καὶ λαβὼν τὰ μαρτύρια ἐνέβαλεν εἰς τὴν κιβωτὸν καὶ ὑπέθηκεν τοὺς διωστῆρας ὑπὸ τὴν κιβωτὸν. |
Vulgate (1592) | Exode 40.20 (VUL) | posuit et testimonium in arca subditis infra vectibus et oraculum desuper |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 40.20 (SWA) | Akautwaa ule ushuhuda, akautia ndani ya sanduku, akaiweka miti ya kuchukulia juu ya sanduku, akakiweka kiti cha rehema juu ya sanduku; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 40.20 (BHS) | וַיִּקַּ֞ח וַיִּתֵּ֤ן אֶת־הָעֵדֻת֙ אֶל־הָ֣אָרֹ֔ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַבַּדִּ֖ים עַל־הָאָרֹ֑ן וַיִּתֵּ֧ן אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־הָאָרֹ֖ן מִלְמָֽעְלָה׃ |