Exode 40.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 40.21 (LSG) | Il apporta l’arche dans le tabernacle ; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 40.21 (NEG) | Il apporta l’arche dans le tabernacle ; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Segond 21 (2007) | Exode 40.21 (S21) | Puis il apporta l’arche dans le tabernacle, mit le voile de séparation et cacha ainsi l’arche du témoignage, comme l’Éternel le lui avait ordonné. |
Louis Segond + Strong | Exode 40.21 (LSGSN) | Il apporta l’arche dans le tabernacle ; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 40.21 (BAN) | Et il porta l’arche dans la Demeure et plaça le voile de séparation, et il en voila l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 40.21 (SAC) | et plaça dessus en ordre devant le Seigneur les pains qui devaient être toujours exposés, selon que le Seigneur le lui avait commandé. |
David Martin (1744) | Exode 40.21 (MAR) | Et il apporta l’Arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au devant de l’Arche du Témoignage, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ostervald (1811) | Exode 40.21 (OST) | Et il porta l’arche dans la Demeure, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l’arche du Témoignage, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 40.21 (CAH) | Il apporta la caisse dans l’habitacle, posa le voile de séparation dont il couvrit la caisse du témoignage, comme l’Éternel avait ordonné à Mosché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 40.21 (GBT) | Et ayant porté l’arche dans le tabernacle, il suspendit le voile devant l’arche, pour accomplir le commandement du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 40.21 (PGR) | et il introduisit l’Arche dans la Résidence, et suspendit le Rideau, et il voila l’Arche du Témoignage, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Lausanne (1872) | Exode 40.21 (LAU) | il apporta l’arche dans la Demeure, et il plaça le voile de tapisserie, et en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Darby (1885) | Exode 40.21 (DBY) | Et il apporta l’arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideau, et en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 40.21 (TAN) | introduisit l’arche dans le Tabernacle et suspendit le voile protecteur pour abriter l’arche du Statut, comme l’Éternel le lui avait ordonné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 40.21 (VIG) | Et ayant porté l’arche dans le tabernacle, il suspendit le voile par devant, pour accomplir le commandement du Seigneur. |
Fillion (1904) | Exode 40.21 (FIL) | Et il plaça dessus en ordre, devant le Seigneur, les pains qui devaient être toujours exposés, selon que le Seigneur le lui avait commandé. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 40.21 (CRA) | Il porta l’arche dans la Demeure ; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l’arche du témoignage, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 40.21 (BPC) | Il transporta l’arche dans la Demeure, pendit le rideau de protection et en couvrit l’arche de la loi, ainsi que Yahweh l’avait ordonné à Moïse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 40.21 (AMI) | et plaça dessus en ordre devant le Seigneur les pains qui devaient être toujours exposés, selon que le Seigneur le lui avait commandé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 40.21 (LXX) | καὶ εἰσήνεγκεν τὴν κιβωτὸν εἰς τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα τοῦ καταπετάσματος καὶ ἐσκέπασεν τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
Vulgate (1592) | Exode 40.21 (VUL) | cumque intulisset arcam in tabernaculum adpendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 40.21 (SWA) | kisha akalileta sanduku akalitia ndani ya maskani, naye akalitundika pazia la sitara, akalisitiri sanduku la ushuhuda; kama Bwana alivyomwamuru Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 40.21 (BHS) | וַיָּבֵ֣א אֶת־הָאָרֹן֮ אֶל־הַמִּשְׁכָּן֒ וַיָּ֗שֶׂם אֵ֚ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֔ךְ וַיָּ֕סֶךְ עַ֖ל אֲרֹ֣ון הָעֵד֑וּת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס |