Exode 40.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 40.22 (LSG) | Il plaça la table dans la tente d’assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 40.22 (NEG) | Il plaça la table dans la tente d’assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile ; |
Segond 21 (2007) | Exode 40.22 (S21) | Il plaça la table dans la tente de la rencontre, du côté nord du tabernacle, devant le voile, |
Louis Segond + Strong | Exode 40.22 (LSGSN) | Il plaça la table dans la tente d’assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 40.22 (BAN) | Il plaça la table dans la Tente d’assignation, au côté septentrional de la Demeure, en dehors du voile ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 40.22 (SAC) | Il mit aussi le chandelier dans le tabernacle du témoignage, du côté du midi, vis-à-vis de la table, |
David Martin (1744) | Exode 40.22 (MAR) | Il mit aussi la Table dans le Tabernacle d’assignation, au côté du pavillon, vers le Septentrion, au deçà du voile. |
Ostervald (1811) | Exode 40.22 (OST) | Il mit aussi la table dans le tabernacle d’assignation, au côté Nord de la Demeure, en dehors du voile ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 40.22 (CAH) | Il plaça la table dans la tente d’assignation, au côté de l’habitacle vers le septentrion, en dehors du voile. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 40.22 (GBT) | Il mit la table dans le tabernacle du témoignage, du côté du septentrion, hors du voile, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 40.22 (PGR) | Et il dressa la Table dans la Tente du Rendez-vous au côté nord de la Résidence en dehors du rideau, |
Lausanne (1872) | Exode 40.22 (LAU) | Il mit la table dans la Tente d’assignation, sur le côté{Héb. La hanche} de la Demeure qui est vers le nord, en dehors du voile, |
Darby (1885) | Exode 40.22 (DBY) | Et il mit la table dans la tente d’assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 40.22 (TAN) | II plaça la table dans la Tente d’assignation vers le flanc nord du Tabernacle, en dehors, du voile |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 40.22 (VIG) | Il mit (aussi) la table dans le tabernacle du (de) témoignage, du côté du septentrion, hors du voile |
Fillion (1904) | Exode 40.22 (FIL) | Il mit aussi le chandelier dans le tabernacle du témoignage, du côté du midi, vis-àvis de la table, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 40.22 (CRA) | Il plaça la table dans la tente de réunion, au côté septentrional de la Demeure, en dehors du voile, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 40.22 (BPC) | Il plaça la table dans la Tente de réunion, du côté nord de la Demeure, en dehors du rideau, |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 40.22 (AMI) | Il mit aussi le chandelier dans le tabernacle du témoignage, du côté du midi, vis-à-vis de la table, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 40.22 (LXX) | καὶ ἔθηκεν τὴν τράπεζαν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἐπὶ τὸ κλίτος τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου τὸ πρὸς βορρᾶν ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος τῆς σκηνῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 40.22 (VUL) | posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 40.22 (SWA) | Akaitia meza ndani ya hema ya kukutania, upande wa maskani ulioelekea kaskazini, nje ya pazia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 40.22 (BHS) | וַיִּתֵּ֤ן אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן צָפֹ֑נָה מִח֖וּץ לַפָּרֹֽכֶת׃ |