Exode 40.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 40.24 (LSG) | Il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 40.24 (NEG) | Il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle ; |
Segond 21 (2007) | Exode 40.24 (S21) | Il plaça le chandelier dans la tente de la rencontre, en face de la table, du côté sud du tabernacle, |
Louis Segond + Strong | Exode 40.24 (LSGSN) | Il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 40.24 (BAN) | Il plaça le candélabre dans la Tente d’assignation en face de la table, au côté méridional de la Demeure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 40.24 (SAC) | Il mit encore l’autel d’or sous la tente du témoignage devant le voile, |
David Martin (1744) | Exode 40.24 (MAR) | Il mit aussi le chandelier au Tabernacle d’assignation vis-à-vis de la Table au côté du pavillon vers le Midi. |
Ostervald (1811) | Exode 40.24 (OST) | Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d’assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 40.24 (CAH) | Il plaça le candélabre dans la tente d’assignation, vis-à-vis de la table, au côté de l’habitacle, vers le midi, |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 40.24 (GBT) | ll plaça aussi le chandelier dans le tabernacle du témoignage, du côté du midi, vis-à-vis de la table, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 40.24 (PGR) | Et il plaça le Candélabre dans la Tente du Rendez-vous vis-à-vis de la Table au côté sud de la Résidence, |
Lausanne (1872) | Exode 40.24 (LAU) | Il plaça le candélabre dans la Tente d’assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté{Héb. la hanche.} de la Demeure qui est vers le midi ; |
Darby (1885) | Exode 40.24 (DBY) | Et il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 40.24 (TAN) | Il posa le candélabre dans la Tente d’assignation, en face de la table, au flanc méridional du Tabernacle |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 40.24 (VIG) | Il mit aussi le chandelier dans le tabernacle du (de) témoignage, du côté du midi, vis-à-vis de la table |
Fillion (1904) | Exode 40.24 (FIL) | Il mit encore l’autel d’or sous la tente du témoignage devant le voile, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 40.24 (CRA) | Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 40.24 (BPC) | Il plaça aussi le chandelier dans la Tente de réunion vis-à-vis de la table, du côté sud de la Demeure, |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 40.24 (AMI) | Il mit encore l’autel d’or sous la tente du témoignage devant le voile, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 40.24 (LXX) | καὶ ἔθηκεν τὴν λυχνίαν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου εἰς τὸ κλίτος τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς νότον. |
Vulgate (1592) | Exode 40.24 (VUL) | posuit et candelabrum in tabernaculum testimonii e regione mensae in parte australi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 40.24 (SWA) | Kisha akakitia kinara cha taa ndani ya hema ya kukutania, kuikabili ile meza, upande wa maskani ulioelekea kusini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 40.24 (BHS) | וַיָּ֤שֶׂם אֶת־הַמְּנֹרָה֙ בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד נֹ֖כַח הַשֻּׁלְחָ֑ן עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן נֶֽגְבָּה׃ |